EdRLS

The New Edinburgh Edition of the Collected Works of Robert Louis Stevenson

Archive for the ‘Stevenson’s style’ Category

Stevenson’s markings in Bourget’s Sensations d’Italie

leave a comment »

Many thanks to on-site research by Hilary Beattie in the Fales Library in New York

In December 1891, Stevenson wrote to Colvin, ‘I have gone crazy over Bourget’s Sensations d’Italie (L7, 205). In a former post, his marked copy not then being accessible, I tried to guess what aspects could have made Stevenson so enthusiastic. Now Hilary Beattie has kindly visited the Fales Library in New York and listed all Stevenson’s marking in it.

From this listing, I have added annotations in green to the earlier post, indicating which of the passages that I identified were marked by him. So how did I do? Of the sixteen passages, 7 were marked, 9 not marked, but of these nine, four were similar to other marked passages. Of one long passage (2.1 in the previous post) I said, ‘I hereby predict that when the volume in the Fales Library can be consulted again, the pages containing the story of Manfred’s flight (SdI, 179–82) will be approvingly marked in Stevenson’s hand.’ This, I am glad to say, was one of the marked passages.

That a number of passages in the previous post were not marked does not mean they did not appeal: Stevenson may not have had a pencil in his hand as he was reading them, and certainly his annotating mood was not constant: markings are grouped in only a few of the twenty-six chapters: V–VI, XII–XV, and XVII–XIX.

Paul Bourget

Typically Stevenson made a vertical mark in the margin, occasionally doubled, and on one occasion he has underlined a sentence (these more emphatic markings are printed below in italics). Here follows a listing of all the marked passages with summaries and quoted passages, not in page order but grouped thematically as in the previous post. The page.line numbers are from Sensations d’Italie (Paris: Lemerre, 1891) while the quotations are from the English translation (New York: Cassell, 1892). Both of these are available on archive.org.

Given the subject matter, it is unsurprising that a large number of the markings are of passages dealing with aesthetics (among which, Bourget’s striking thesis that the meaning of a work of art changes and is not determined by its author, 129.12–132.4), but there are also interesting markings on questions of literary style, on how early works can appeal directly to modern sensibilities, and on the fate of artists who died in poverty.

1. Affinities with Montaigne

The striking metaphor of the ropemaker walking backwards (129–30) is part of a longer marked passage (129.12–132.4) about the meaning of a work of art not being fixed by the author (see below).

2. Affinities with Stevenson’s style and his thoughts on literary style

36.7–11: Monluc’s Commentaries describe the siege of Siena ‘in a style so bare and dry that the virile energy of the language resembles […] the silhouette of a fortress of the country.’ Books like this reveal the passions of such actions.

155.19–156.7: [Bourget praises lines by Carducci for their simplicity and Latin grandeur] Thanks to the ‘Roman vigor’ of the words, the ‘direct force’ of the image, and the ‘flowing and concise’ sentences, this poetry has ‘the charm of precision which is the distinctive characteristic of the genius of the Romans. It is at once sober and grand. It resembles, in some sort, an inscription cut on stone, and yet it is neither stiff nor conventional.’ This Latin ‘taste’ includes many ‘intellectual virtues’, the supreme virtues, greater than virtues that are more touching.

180.4–182. 20: Bourget’s story (in part using the words of the chronicler Jamsilla) of how the last Hohenstaufen Manfred sought refuge in Lucera ‘among his father’s Saracens’. Jamsilla narrates with ‘a rare mixture of strength and simplicity […] Tacitus only has passages equal to it, short, but which remain in the memory’. The chronicler describes [the house used for an overnight stay] in a few words of sober coloring which make a picture not to be forgotten, as “dimly white in the obscurity of the night.’ Arrived under the walls [Manfred] was obliged to make himself known — an incident so romantic as to seem taken from a romance — by his beautiful fair hair.’

3. Psychological concerns

Stevenson’s interest in the survival of primitive elements in the psyche is shown by his markings of passages in Bourget.

196.18–197.8: Sainte-Beuve was right, the ancient gods have never quite abandoned the earth. The ‘secret permanence of the old Olympians’ can be seen in these churches, where ‘the altar fronts are fragments of sarcophagi still adorned with pagan sculptures’ showing ‘the invincible need of the image, of the myth rendered palpable and concrete, of the mystic sensualism which is also a religion, but an unsatisfying and already impure religion.’

A passage on the cohabitation of the civilized and the savage is also found in 39.20–41.24 (see below).

4. Thoughts on art and aesthetics

37.14–38.17: Revisiting a familiar city you ‘forget entirely the Guide and to go at your pleasure to the rendezvous of beauty’; the works I like to revisit in Siena ‘affect me with that peculiar thrill which is no more to be reasoned about than love. Elsewhere we judge, we criticise; we analyze; here we feel.’

In the following marked passage the words given here in italics correspond to a double marginal line and concern the mixture of the civilized and the savage:

39.20–41.24: In Pintoricchio’s frescoes in the Library of Siena possess ‘what may be called the Shakespearean charm; so strongly impregnated with it are the historical dramas and romantic comedies of the great English poet. It is luxuriance, but refined luxuriance, elegance united to naturalness; something at once very civilized, very subtle, and at the same time a little savage. In them are to be found all the poetry of the Renaissance’ . ‘The painters of this divine school of Umbria had the inestimable gift possessed by Virgil, of uniting grace with pathos, of giving expression to that luxury of tears, that dreamy languor, tinged with melancholy — […] the melancholy of a being who is sad only because he exists, a dreaminess almost like that of the plant, so much does it resemble the tender and helpless resignation of the motionless flowers.’

The first part of the following marked passage seems to show interest in homosexuality at a time, before the Wilde trials, when it was not clearly defined or identified as defining a personality. The second part claims that a sympathetic interpretation tells us of the artist’s inner life, while his external acts give no clue to the ‘world of thoughts’ and ‘hidden motives’.

45.11–46–end: ‘The infamous appellation’ of the painter Sodoma seems unfounded and his disrepute probably derives from ‘an odd taste in dress, excessively shy manners, the pride of genius, and, perhaps, the dangerous habit of calumniating himself’ Perhaps, like Shakespeare he was ‘an impassioned friend’, which led to ‘unworthy accusations’. Did his reputation derive from ‘the somewhat sickly refinement of his art’?
For me ‘a certain sort of talent […] ‘a sympathetic interpretation of feeling’ (not facility of execution, nor ability with effects) ‘has always […] a close resemblance to the moral nature of the individual […] The facts of a man’s life are so little significant of his real nature!’ [underlined] ‘Do others, even, ever thoroughly understand our actions, and if they understand them are they able to unravel their hidden motives? Do we confide to others the world of thoughts that has stirred within us since we have come into existence […]? A sympathetic interpretation tells us of the artist’s moral nature, to his inner life—his external acts give no clue to the ‘world of thoughts’ and ‘hidden motives’ within.

49.1–14: I went to see two paintings in the Academy ‘Perhaps because of ‘a personal taste for a symbolism more vague, less clearly defined’.

The following long passage deals with contrasting styles and religious ideals; then it contrasts artists who depict the unidealized object with no indication of the artist’s feelings and those who bare their own soul. The latter have charm and Bourget prefers them.

116.5–121.end: Signorelli’s fresco-cycle in Orvieto cathedral. Fra Angelico’s ‘loving saviour’ contrasts with Signorelli’s ‘atrocious punishments represented on the spacious wall below. Never have the two aspects of the religious ideal — that of infinite mercy and that of implacable justice — been contrasted as they are on this ceiling and on this wall.’ In Signorelli’s Resurrection of the Dead a group of three recognize each other: ‘a touch of human pity, of merciful tenderness in the cruel painter. It is like the episode of Francesca among the horrors of the Divina Commedia, and by the force of contrast this gleam of pitying tenderness touches us all the more.’ This and his Last Judgement ‘dominate me and hold me enthralled. […] I feel that I am in the presence of two masterpieces of realism; that is to say, that art that leaves nothing to the imagination and which reproduces the object without idealizing it. […] He has copied this spectacle without infusing into it the faintest touch of personal feeling. His soul is not there nor his heart, but only his eye and his hand. […] There is no longer any need to inquire whether the man was sincere or not, what were the relations between his genius and his life, what moral crisis he passed through. The object is there, like something which exists in itself and by itself.’ But ‘this art, whose execution is so skillful, so conscientious, and so concise, is wanting in charm. This word, so vague in its signification, has been hackneyed by use, but it is the only one which expresses the magic of certain other works, shadowy, incomplete, of a style almost weak compared with the works of a Signorelli; of a softness bordering on mannerism, but by which one feels one’s self loved as by a person, and which one loves in the same way. There are two classes of artists who have always shared between them the dominion of the world: those who depict objects, effacing themselves altogether; and those whose works serve chiefly as a pretext to lay bare their own hearts. It is in vain that I admire the former with my whole strength and tell myself that they will never deceive me, while the sincerity of the others is often doubtful and they may always be suspected of posing — my sympathies go with the latter, it is with them I like to be’ [double marginal line]

The following passage was probably marked because of its bold idea that the meaning of a work of art is not determined by its author. This seems to anticipate Borges’ ‘Pierre Menard, Author of the Quixote’ (1941), which suggests that the meaning of a work of literature depends on reader-response and the context of the work; and to anticipate Barthes’ idea of ‘the death of the author’(1967) that the author is not the ultimate authority on the text’s meaning.

129.12–132.4: the Umbrian painters touch our hearts so profoundly, but ‘they hardly suspected […] that they would one day be admired by the children of the most positive of ages.’ But did the author of the Imitation ‘suspect that passionate admirers of Adolphe, of Liaisons Dangereuses, and Rouge et Noir would find his pious manual as interesting a companion for their sleepless hours as the other three? [double marginal line]. ‘In every work of art […] there is […] a secret virtuality unsuspected by the creator of the work. Have you ever seen a ropemaker at his work, walking backward without looking where he is going? We are all, great and small, working like him, half consciously, half blindly, and above all we do not know what purpose our work will serve when it is finished. […] [A] book […] is not entirely the same a hundred years after it has been written. The words are unchanged, but do they preserve exactly the same signification? […] What reader of intellectual tastes does not understand that for a man of the seventeenth century Racine’s poetry was not what it has become for us? It will be answered: The work is the same, the change has taken place in yourself. This is a plausible explanation, but it will not bear analysis. It seems, in fact, as if we added something to the work by our manner of interpreting it in accordance with our own spiritual needs. In reality, what we seem to add to it it suggests to us. It had this possibility in it. […] [I]n the case of works which have remained truly living our modern sentiment has the right to make itself heard, however, it may differ from the conscious intention of the authors of those works.’

133.1–5: I remember the surprise mingled with emotion which I experienced on my first visit to […] that palace of Perugia […] to remark that certain refinements of our modern art are almost anticipated in them.’

134.1–end: Literature and all the arts ‘express […] shades of human feeling. […] The all-important question […] is always and everywhere to have soul. It is because the painters of the Umbrian school had so much soul that their works seem to us so new, so fresh, after so many years.’

The following criticizes over-reliance on environmental determinism (such as that of Taine):

156.21–157.7: Deterministic criticism does not give us an adequate explanation of genius, we cannot identify the necessary conditions for a work of art—much depends on ‘the personal factor’.

Yet Stevenson has a wavering view of realism and, like Bourget, also respected Taine:

218.15–18: ‘my beloved master Taine’

5. The fate of the artist

42.23–43.end: Pintoricchio—‘Unhappy genius!’—died in suffering after completing the frescoes.

149.21–151.10: Visit to the home where ‘the great pessimist writer’, Giacomo Leopardi, lived and wrote. The family have made the palace in which he lived a museum consecrated to his memory. In contrast, the house of ‘our beloved Balzac’ has been demolished and ‘a mean little house’ built in its place.

162.12–165.end: The Library of Leopardi’s house contains all his manuscripts—which made me think with bitterness of the dispersion of Balzac’s manuscripts eleven years ago with no effort by state or family to conserve them.’ It was Leopardi’s sister who gathered the manuscripts: ‘There is in every human being who has at any time produced a work of beauty, a something sacred which justifies and commands this posthumous devotion.’ My visit ended with ‘the sweet reflection that Love, whatever may be said, is stronger than Death.’  The poet still seems present in the old palace and you seem to hear his voice singing the verses of his ‘Ricordanze’: “Alas, Nerine, […] for thee never again — will spring return, never will love return again.”’

6. Characters with contrasting or complex personalities

224.6–-13: ‘I saw one of the prisoners [In Brindisi prison], an old man, affectionately petting a kitten lying beside a cat on the edge of the terrace. His black eyes and pallid lips smiled at times good-naturedly. Apparently the animals are accustomed to this old man, for the cat comes of her own accord to rub her head against his hand, on which the veins stand out like cords.’

See also 39.20–41.24 (above): the combination of the civilized and what is a little savage in Pintoricchio’s frescoes.

7. Miscellaneaous markings

147.2–5: ‘and of these tourists, how few know what the hero of divine love [St. Francis] really was who was born and died on this hill.’

152.10–15: The sculpture of the Madonna at Loreto is ‘imprisoned’ in jewels but has a sweet peaceful expression. Did Leopardi, who longed for oblivion, come here from nearby Recanati [and envy, like me, the simple faith of those praying there]?

Paul Bourget writes to Stevenson

leave a comment »

A post contributed by Katherine Ashley

In 1891, Henry James sent Stevenson a copy of Paul Bourget’s Sensations d’Italie (1891). The book gave Stevenson a ‘literal thrill’ and he quickly requested more of his works. Bourget (1852-1935) was a poet, novelist, and playwright, but today he is mainly read by literary historians for his astute study of fin de siècle cultural malaise, Essais de psychologie contemporaine (1885). He was also, like Stevenson, a traveller, and it is fitting that Stevenson’s introduction to him was via Sensations d’Italie, a book about Bourget’s travels in Tuscany, Umbria and Puglia.

The reasons for Stevenson’s enthusiasm for Sensations d’Italie are explored in an earlier post; a direct result of his reading is that he dedicated Across the Plains (1892) to Bourget.

To Stevenson’s consternation, Bourget did not immediately respond to the compliment. He complained to Sidney Colvin: ‘ain’t it manners in France to acknowledge a dedication? I have never heard a word from le Sieur Bourget, drat his impudence!’. He was even more to the point in a letter to James. Although the tone is good-humoured, there is an element of hurt and annoyance:

I thought Bourget was a friend of yours? And I thought the French were a polite race? He has taken my dedication with a stately silence that has surprised me into apoplexy. Did I go and dedicate my book to the nasty alien, and the ’n’orrid Frenchman, and the Bloody Furrineer? Well, I wouldn’t do it again; and unless his case is susceptible of Explanation, you might perhaps tell him so over the walnuts and the wine, by way of speeding the gay hours. Seriously, I thought my dedication worth a letter.

As it turns out, Bourget’s case was indeed ‘susceptible of Explanation’: work had prevented him from replying. The excuse seems reasonable, since Bourget spent the first months of 1892 in Rome, which resulted in his novel Cosmopolis (1893). He also published two other books around this time, La Terre promise (1892) and Un scrupule (1893).

Bourget’s contrite reply finally came, enclosed in James’s next letter to Stevenson. The manuscript is kept at Harvard University. It is transcribed and translated here.

Harvard, Widener Library, 37 CFR 201.14


Londres, le 3 août 93
Monsieur et cher confrère,
Je suis si coupablement en retard avec vous pour vous remercier de la dédicace du beau livre en tête duquel vous avez mis mon nom que je n’en finirais pas de m’en excuser. Le démon de la procrastination—ce mauvais génie de tous les imaginatifs—m’a joué des tours cruels dans ma vie. Il aurait commis le pire de ses méfaits s’il m’avait privé de la précieuse sympathie dont témoignait votre envoi—et venant de l’admirable artiste que vous êtes, cette sympathie m’avait tant touché. Peut-être trouverez-vous le mot de cette énigme de paresse dans une existence qui six mois durant, l’année dernière, a été celle d’un manœuvre littéraire esclavagé par un engagement imprudent—ce qui n’est rien lorsqu’on a le travail // facile, ce qui est beaucoup quand on ne peut pas « faire consciencieusement mauvais » comme disait je ne sais plus qui.
J’aurais voulu aussi, en vous remerciant, vous dire combien j’aime votre faculté et vision psychologique et comme il m’amuse en vous lisant de trouver entre ce que vous exprimez et ce que je sens sur des points analogues de singulières ressemblances d’âme. Croyez que, malgré mon silence, cette fraternité intellectuelle fait de vous un ami éloigné auquel je pense souvent. Je me réjouis de savoir par Henry James que vous avez retrouvé la santé sous le ciel où vous êtes réfugié. Que je voudrais pouvoir espérer qu’un jour nous nous rencontrerons, et que nous pourrons de vive // voix échanger quelques idées et parler des choses que nous aimons également ! Mais vous avez vraiment choisi l’asile presque inaccessible et je songe avec mélancolie que j’ai failli, voici des années, aller frapper à votre porte à Bournemouth. C’était un peu après vous avoir connu intellectuellement, et un autre démon, celui de la défiance, qui fait qu’on recule devant les rencontres les plus désirées, m’en a empêché. Voilà, Monsieur, beaucoup de diableries dans un petit billet qui devrait être toute chaleur et toute joie puisqu’il me permet de vous prouver ma gratitude d’esprit. Recevez-le comme une poignée de main bien sincère et croyez moi votre vrai et dévoué ami d’esprit.
Paul Bourget

Transcription: Katherine Ashley, Antoine Compagnon and Richard Dury

.


London, 3 August 1893
My dear fellow,
I am so shamefully late in thanking you for the dedication to the fine book at the front of which you put my name, that I’ll never be done asking for forgiveness. The demon of procrastination—that evil genie of all creative people—has played cruel tricks in my life. He will have perpetrated his worst mischief if he has deprived me of the precious sympathy demonstrated by your dedication—and coming from the admirable artist that you are, this sympathy has touched me greatly. Perhaps you’ll find an explanation for my mysterious slowness in an existence that for six long months last year was that of literary labour enslaved by unwise commitment—which is nothing when the work comes // easily, but which is much when one cannot ‘in good conscience do bad work’, as someone whose name escapes me once said.
In thanking you, I’d also like to tell you how much I appreciate your abilities and psychological vision, and how it amuses me, when reading you, to find a singular likeness of temperament between what you express and what I feel on analogous points. Know that, despite my silence, this intellectual fraternity makes of you a distant friend of whom I often think. I’m delighted to learn from Henry James that you have regained your health under the skies where you have taken refuge. How I’d like to hope that we’ll meet one day, and that we’ll be able to exchange ideas in // person and speak of things that we both love equally. But you’ve truly chosen an almost inaccessible sanctuary, and I think with wistfulness that years ago I almost knocked on your door in Bournemouth. It was shortly after getting to know you intellectually, and I was prevented by another demon, the demon of no-confidence that makes us back away from the most desired encounters. That, sir, is a lot of devilry for a short note that ought to be all warmth and pleasure, since it allows me to show my gratefulness. Please accept it as a sincere handshake indeed and consider me your true and devoted like-minded friend.
Paul Bourget

Translation: Katherine Ashley

.

See also the former post on Katherine Ashley’s recent study Robert Louis Stevenson and Nineteenth-Century French Literature

.

.

.


.

.

.

Louis, Fanny and ‘Charles of Orleans’

with 2 comments

When Stevenson first met Fanny Osbourne and fell in love he accepted an addition she suggested to his latest essay. Her contribution was first noted when preparing the essay for the upcoming New Edinburgh Edition of Stevenson’s Familiar Studies of Men and Books.

Fanny Osbourne

On 30 July 1876 Stevenson reported that his essay on ‘Charles of Orleans’ was finished and had been sent off to the Cornhill. The following month he left Edinburgh for London and then Antwerp where he was to begin his Inland Voyage river and canal journey on 25 August. In a letter to Colvin written just before leaving Edinburgh he still hadn’t heard from the Cornhill about the essay (Letters 2: 178, 181).

In the same letter to Colvin he said ‘I have an ultimate purpose of reaching Fontainebleau by water’, but he in fact ended at Pontoise, about about 17 km via the river Oise to the Seine below Paris. On 13 or 14 September he wrote to his mother from Pontoise mentioning ‘a bold, desperado sort of post card from my father; anent a proof of mine; which he has carefully violated as usual’ (Letters 2: 190). This can only refer to the ‘Charles of Orleans’ proofs. The same incident is alluded to at the end of An Inland Voyage, where he says a packet of letters picked up in Compiègne ended the holiday feeling and at their next stop, ‘a letter at Pontoise decided us’, and brought the trip to an end (Tusitala 17: 88, 110).

It is not clear whether it had been agreed that Thomas Stevenson would read the proofs when they arrived, or whether he took it upon himself to open the envelope: certainly, Stevenson did not welcome this interference, and two-and-a-half years later made sure his father did not see the proofs of Travels with a Donkey (Maixner: 64).

*

After Pontoise Stevenson and Simpson continued by rail to Paris and Grez, where they presumably arrived around 16 September—along with the two canoes (Lloyd Osbourne remembers them there). And there at the artist’s inn of Chez Chevillon, Stevenson met his future wife Fanny Osbourne. We have Lloyd Osbourne’s later recollection of Stevenson arriving, vaulting though the open window from the street and being greeted with delight by the company around the dinner table. Louis was attracted to Fanny first; Fanny, we know from her letters, was attracted to Bob Stevenson, but at a certain point he told her that his cousin was more worthy of her attention. (All this un-Victorian fluidity and freedom of relationships must have seemed like a new world to Louis.)

RLS, 1876

Anyway, they fell in love, ‘step for step, with a fluttered consciousness, like a pair of children venturing together into a dark room’, as Stevenson puts it in ‘Falling in Love’. Lloyd Osbourne remembers how Stevenson and his mother ‘would sit and talk interminably on either side of the dining-room stove while everybody else was out and busy, under vast white umbrellas, in the fields’ (Tusitala 17: xi).

*

One day, Stevenson must have given Fanny those proofs of his latest essay, ‘Charles of Orleans’ to read. The text published in the Cornhill in December of that year contains the following passage:

The reader will remember how Villon’s mother conceived of heaven and hell and took all her scanty stock of theology from the stained glass that threw its light upon her as she prayed. And there is scarcely a detail of external effect in the chronicles and romances of the time, but might have been borrowed at second hand from a piece of tapestry. It was a stage in the history of mankind which we may see paralleled, to some extent, in the first infant school, where the representations of lions and elephants alternate round the wall with moral verses and trite presentments of the lesser virtues. So that to live in a house of many pictures was tantamount, for the time, to a liberal education in itself.


After reading the essay, Fanny suggested the parallel between knowledge conveyed through images in the Middle Ages and the images in the classroom of the infant school, and Stevenson (always interested in parallels between primitive and infant psychology) must have inserted it on the proofs.

We know this because when the essay was collected in Familiar Studies in 1882, Stevenson, replying to a letter from Alexander Japp, said, ‘The elephant was my wife’s: so she is proportionately elate you should have have picked it out for praise’ (Letters 3: 310).

RLS and Graham Greene

leave a comment »

A first cousin of Robert Louis Stevenson on his mother’s side, Jane Whytt (1846–1903), was the maternal grandmother of the novelist Graham Greene (1904–1991). He was very conscious of the family connection and in an interview said that he reacted against the writing of Virginia Woolf ‘by being a storyteller. You see, my mother was a cousin to Robert Louis Stevenson and I’d like to think I’ve followed in his tradition’.(1) Leslie A. Fiedler links Greene with Stevenson, Melville and Doyle as writers who begin with ‘the Romance of the incident, the boys’ story or the thriller’, and move towards ‘evocation of myth’.(2)

In 1947 he started work on a biography of Stevenson but abandoned it because J. C. Furnas was working on a substantial biography and reassessment (Voyage to Windward, 1951); his notes for the project are now in the John J. Burns library of Boston College, and his views on Stevenson can be garnered from his Collected Essays.(4)

Graham Greene, late 1940s

Re-reading The Third Man

When recently re-reading Graham Greene’s novella The Third Man (1950), written to provide a screenplay for the 1949 film directed by Carol Reed, I was struck by certain elements that reminded me of Robert Louis Stevenson. Apart from the plot bordering on popular genres (of thriller, spy and detective story); the memorable linking of setting and incident; the ambiguity of characters and uncertainty of interpretation of events, there were other elements that stood out as reminiscent.

Prose style. The prose style is different, of course, but what about Greene’s ‘the thin patient snow’ and ‘curious free unformed laughter’ (chs. 2, 8; pp. 21, 56).(3) These seemed like unexpected Stevensonian epithets (such as ‘the deliberate seasons’, ‘the outrageous breakers’).

Duality. Then there was the element of elusive duality in human personality reflected in first and family name: ‘There was always a conflict in Rollo Martins—between the absurd Christian name and the sturdy Dutch […] surname. Rollo looked at every woman that passed, and Martins renounced them for ever’ (ch. 2; p. 18). And later when Martins hesitates to tell the waiting policeman that Harry Lime was escaping from the café where he had been lured by the detective Calloway, it is explained as follows: ‘I suppose it was not Lime, the penicillin racketeer, who was escaping down the street; it was Harry’ (ch. 16; p. 113).

This alignment of personal and public name with behaviour that is instinctive and controlled, or with the personalities that are private and public reminds me of Weir of Hermiston, when Frank Innes says of Archie Weir, ‘I know Weir; but I never met Archie’ (ch. 2), as well as the idea of divided, non-unitary personality in Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde and elsewhere in Stevenson. Martins, like Jekyll, feels this interior struggle: ‘It needed all Martin’s resolution to stop Rollo saying […]’ (ch. 3; p. 31).

Charming villain. Perhaps Harry Lime (in Greene’s novella and in the interpretation by Orson Welles in the film) owes something to Stevenson’s characters who combine charm and a-morality (Long John Silver and James Durie).

The famous final scene in the film. There was one other thing that rang a Stevensonian bell for me, this time not from Stevenson’s writings but from writings about his life. When Calloway and Martins drive away from the first (fictitious) burial of Lime at the beginning of the story, Calloway notices that Martins does not look back, though he has just taken part in the burial of his friend:

I noticed that Martins never looked behind — it’s nearly always the fake mourners and the fake lovers who take that last look, who wait waving on platforms, instead of clearing quickly out, not looking back. (ch. 2; p. 22)

That note about platforms and ‘not looking back’ reminded me of one of Lloyd Osbourne’s most memorable pieces of writing, which Greene must have known: the final sentences in an essay describing Osbourne and his mother parting from Stevenson at Euston station to return to California in 1878:

I had no idea of the quandary my mother and R. L. S. were in […] I prattled endlessly about ‘going home’, and enjoyed our preparations, while to them that imminent August spelled the knell of everything that made life worth living. But when the time came I had my own tragedy of parting, and the picture lives with me today as clearly as though it were yesterday. We were standing in front of our compartment, and the moment to say good-bye had come. It was terribly short and sudden and final, and before I could almost realize it R. L. S. was walking away down the platform, a diminishing figure in a brown ulster. My eyes followed him hoping that he would look back. But he never turned, and finally disappeared in the crowd. Words cannot express the sense of bereavement, of desolation that suddenly struck at my heart. I knew I would never see him again. (‘Stevenson at Twenty-Eight’; Tusitala Edition, vol. 25, p. x)

This reminds me of the famous last scene in the film, a full minute of one shot: Martins leaning against a wagon in the left foreground as Anna ‘approaches from a great distance, getting progressively closer, and — without so much as a glance in his direction — finally walking past him and out of frame’ (Richard Raskin).

It’s different from the passages from Greene and Osbourne given above (walking away vs walking towards; not looking back vs not looking to one side etc.), but there is an affinity and equivalence in walking down the long platform and walking down the long avenue, in the deep feelings of bereavement preventing any conventional interaction, and in the inexorable marking of an end.

In Greene’s screenplay Rollo and Anna actually decide to drive off together and it was the director Carol Reed who insisted on this striking end (Anna unforgiving, still held by her fatal love for Lime), but it could have been suggested by Greene’s comment about ‘not looking back’.

That makes two levels of supposition: Stevenson at Euston station possibly linked to Greene’s passage about ‘not looking back’ when saying goodbye at a station platform, and this possibly linked to Carol Reed’s choice for the final scene in the film. Mmm, two imagined links could be used to connect almost anything, so let’s forget that possibility. But, just for our own amusement, let’s imagine a long one-minute single shot to conclude an imaginary film: Stevenson turning and walking, walking along the platform till he becomes very small and is lost in the crowd. Add a suitable film score. At the end, steam, released from among the wheels, gradually fills the screen.


  1. John R. McArthur, Graham Greene: The Last Interview (Brooklyn/London: Melville House, 2019), p. 112.
  2. ‘R.L.S. Revisited’, No! in Thunder (1960), qu. in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical Views: Robert Louis Stevenson (Philadelphia: Chelsea House, 2005), p. 14.
  3. Penguin edition, 1971 and reprints.
  4. edited by John Maynard, 1969 (available on archive.org).

Written by rdury

17/07/2022 at 2:28 pm

André Gide’s Stevensonian tale

with 7 comments

This post is about Stevenson’s influence on the French novel in the early twentieth century, and in particular on André Gide’s Isabelle, a text in which such influence has so far not been noted.

André Gide looking Stevensonian in the 1890s

A strange experience

I recently read André Gide’s novella Isabelle (first published in 1911) and, as I did so, was continually reminded of Stevenson’s long short story ‘Olalla’.

Such were the affinities in characters, settings, events and even atmosphere that I was sure that Gide must have taken Stevenson’s tale as a conscious inspiration. This conviction was strengthened by my knowledge that Gide belonged to a group of of French writers and critics before and after 1900 who admired Stevenson and saw him as a model who could help the French novel find a new way forward.

Then I learnt that Gide recorded reading ‘Olalla’ in his Journal the year after he wrote Isabelle. I fell from the clouds (as they say in Italian). Where I wanted to find affinities, had I imagined them?

From what follows the reader will be able to judge between three possible explanations: 1. I had made a pattern out of unrelated elements and mere coincidences, 2. the two works share a common influence, or 3. Gide may have read ‘Olalla’ earlier than recorded in his Journal and had indeed been inspired by it.

‘Olalla’ and Isabelle: similarities

First of all, what was it about the narrative that made me think that Gide may have been thinking of ‘Olalla’ when writing Isabelle? In both texts

  • The narrator travels to and stays in a remote and decayed aristocratic residence inhabited by a family of declining fortune
  • The youngest members of the family are
    — a mentally handicapped boy (Felipe, Casimir), who is attracted to the narrator,
    — and a young woman (Olalla, Felipe’s sister; Isabelle, Casimir’s mother), with whom the narrator falls in love and who gives the title to the story.
    — There is also a priest in both (a visitor in ‘Olalla’, a resident tutor in Isabelle), who knows the family secret.
  • The narrator in both cases is ill-at-ease in the house,
    — not being an intimate friend of the family (foreigner and paying guest in ‘Olalla’; scholar consulting a manuscript and received as a guest in Isabelle);
    — he finds the house and its inhabitants strange (‘being in a strange place and surrounded by strange people’; ‘étranges êtres à peine humains’);
    — the house has elements from ‘Gothic’ tales and there are frightening noises at night.
  • In both cases, the narrator investigates and discovers the hidden truth about the family.
  • A turning point in both stories is when the narrator sees a portrait of the previously unseen young woman and becomes obsessed with it to the point of falling in love, an attraction which in both cases is ultimately frustrated.

‘Olalla’ and Isabelle: differences

There are important differences too:

  • An important theme in ‘Olalla’, absent in Isabelle, is the inherited degeneracy shared by all members of the family (except by Olalla herself, though she fears it will develop or be passed on to a child).
  • ‘Olalla’ is more ‘Gothic’: the narrator hears terrible screams in the night and finds himself locked in his room. In despair, the he puts his hand through a window and his wrist bleeds copiously; when he seeks help from the Senora, she leaps at the bleeding wrist and bites it to the bone.(1)
  • in Isabelle the main theme is that of the narrator’s self-deception: his idealistic and romantic view of Isabelle at the end is destroyed by crude reality: she is manipulative and mendacious (it’s a kind of Northanger Abbey in which events are expected by the protagonist on the basis of his reading but then turn out very differently).
  • It is also more realistic and Gide works in several autobiographical elements
  • It includes a number of metaliterary references and an outer frame to the main story,

On that last point, any influence of Stevenson in Isabelle is not going to be the only one, in view of Gide’s unusually large range of literary influences here and in all his writing, and of the way that — like Stevenson — he was constantly experimenting with different kinds of texts.

The following intertextual models have been identified for Isabelle: Chateaubriand’s René, Maupassant, Turgenev’s Virgin Soil, Laclos’ Les liaisons dangereuses, Hoffman’s The Sandman, the writings of Francis Jammes (friend and character in the frame narrative), Paul Bourget’s Le disciple, and Mozart’s The Magic Flute.(2)

So any influence of ‘Olalla’ will be only one of a whole range of others.

‘Olalla’ and Isabelle: shared influences

Some of the similarities between the two works are undoubtedly due to shared influences:

  • The gothic novel in which the ingénu visitor gradually discovering the secrets of an isolated house
  • Novels of the governess or tutor in an aristocratic mansion, their intermediate status, relations with the family members and romantic attractions
  • Poe’s ‘The Fall of the House of Usher’ in the gothic novel tradition; the decadent family and family home.

However, the composition of the family, the function of the portrait and the frustrated love story do seem strangely similar.

Other Stevensonian echoes in Isabelle

But right from the first chapter I noted what seemed to me a striking and pictorial incidents where the reader can picture the disposition of characters at an important moment — of the kind that Stevenson discusses in ‘A Gossip on Romance’ and that we typically remember from his narratives. In the introductory frame-narrative chapter, the unnamed narrator and and Francis Jammes are taken by Gérard Lacase to visit a nearby abandoned château, but then get separated from him during the exploration. Here it is in my translation:

We caught up with Gérard on the second floor near an unglazed corridor window through which a cord hung down from outside; it was a bell rope, and I was about to give it a gentle pull, when I felt my arm seized by Gérard; his movement, rather than check mine actually amplified it: a wild knell rang out, so close, so violent, that it made us painfully start; then, when it seemed that silence had closed round us again, two pure notes sounded again, at an interval, more distant. I had turned round towards Gérard and I saw his lips were trembling.

Isabelle, unnumbered introductory chapter

As I read, I came across other moments that seemed similarly Stevensonian. In the middle of a scene between Isabelle and her indulgent aunt (observed unseen by the narrator), Isabelle’s disapproving mother makes a theatrical entrance:

The baroness appeared in the doorway, rigid, in a low-cut gown, with rouged cheeks, in full formal array, and her head surmounted by a sort of plume of marabout stork feathers. She held aloft as best she could a large six-branched candelabra, all candles lit, which bathed her in a flickering light, and dropped wax tears on the floor.

Isabelle, ch. 6

This seemed to me a clear hommage to the scene between Flora and St Ives interrupted by the stately entrance of Flora’s aunt:

The words were still upon my lips when the door opened and my friend of the gold eyeglass appeared, a memorable figure, on the threshold. In one hand she bore a bedroom candlestick; in the other, with the steadiness of a dragoon, a horse-pistol. She was wound about in shawls which did not wholly conceal the candid fabric of her nightdress, and surmounted by a nightcap of portentous architecture.

St Ives, ch. 9

Other echoes I perceived may have been due to my pattern-making. For example, the scene between Isabelle and the coachman’s wife in the dark vestibule, observed but not heard by the narrator, in which the latter, holding a lantern, advances and the former retreats while ‘the lantern moved back and forth projecting leaping shadows’ (La lanterne s’agita projetant des ombres bondissants; ch. 6), reminded me of Stevenson’s penchant for describing such ‘dancing shadows’ (as he puts it in The Wrecker), for instance in ‘A Lodging for the Night’, where he writes: ‘there was no light in all the neighbourhood but a little peep from a lamp that hung swinging in the church choir, and tossed the shadows to and fro in time to its oscillations’.

But there was a more general influence of Stevenson in the narrative presented as an adventure, about which I will say more in the following section.

Roman d’aventure — not exactly ‘adventure novel’

After about 1890 it was generally felt that the French Realist or Naturalist novel (which had dominated the literary scene for several decades) had run its course. The need to explore aspects of fictional narrative apart from the naturalist world view (of the individual at the mercy of oppressive and mechanical social forces) was debated in the French periodical press by young writers and critics, especially a group around André Gide and the Nouveau revue française (which he was closely associated with from 1909). For them, a precious indication of how to move forward could be found in the example of Stevenson, Conrad and the ‘roman d’aventure’.(3)

The precise interpretation of this term was influenced by Marcel Schwob’s preface-manifesto to his collection of short stories Cœur double (1891), in which he wrote:

If the literary form of the novel persists, it […] will undoubtedly be an adventure novel in the broadest sense of the word, the novel of the crises of the inner world and the outer world

By roman d’aventure the writers of the period did not mean a sensational adventure tale, but a narrative, distinct from the naturalist novel, with an ethical core of choice and conduct (as in Stevenson and Conrad), and a novel that also highlights the importance of the imagination in human perception and understanding for both writer, characters and reader.(4)

To get an idea of how far all this was from any simplistic yarn of derring-do, it’s enough to look at two remarkable declarations by Jacques Rivière, author of the study-manifesto ‘Le roman d’aventure’, which first appeared in Gide’s Nouveau revue française in three parts in 1913. The first is at the very end of his study when Rivière finally gives an example of what he means by a roman d’aventure — and it is the scene from Stevenson’s Ebb-Tide when the schooner enters the lagoon of the pearl island. This episode involves not only anticipation and suspense but also a quickening of sense perceptions and a density of mental activity on the part of the observer Herrick, reflected in the prose, and responded to by the reader. When reading this ‘I feel my life expanding to infinity’, Rivière comments.(5)

The second is in a letter of 1923, when Rivière was in the middle of editing Proust’s À la recherche du temps perdu, in which letter he says that his 1913 study now ‘appears to me today as an announcement and almost a prophecy of a work that was to appear at the end of the same year: the work of Proust, to be precise’.(5) Here he refers to Du côté du chez Swann, the first volume of the Recherche, published in 1913, and — although this might be difficult to believe — seen as a realization of the roman d’aventure !

If we think back to Rivière’s example from The Ebb-Tide, however, the affinity becomes clear. At the same time clearly the word ‘aventure’ had become a catchword to identify the new kind of French fiction: in the text of Isabelle it stands out as the last word of the very first sentence. And in Alain-Fournier’s Le Grand Meaulnes (also from 1913 and another example of the new modern novel), ‘nos aventures’ is isolated at the end of a periodic sentence closing the fourth paragraph, chapter 8 is titled ‘L’Aventure’, and the word ‘nouvelles aventures’ are the last words of the whole text.

Stevenson, Gide, ‘Olalla’ and Isabelle

Gide wrote Isabelle in 1910 and it was published in the Nouveau revue française in 1911. According to his Journal he read ‘Ollala’ in the summer/autumn of 1911 and re-read it again in The Merry Men in 1913.(6)

It is possible, however, that he had read it earlier, in the translation by Alfred Jarry published in La Vogue in 1901. This magazine, together with the Mercure de France (where Gide published most of his books between 1897 and 1911) published many first translations of Stevenson in this period. As a reader of literary magazines, a member of a network of Parisian literary friends, and a writer interested in Stevenson, it is probable that Gide read this translation of ‘Olalla’ in 1901. And he had certainly read ‘Will o’ the Mill’ in the same magazine in Schwob’s translation in 1899.(7)

This possible (or probable) early reading could lie behind the interesting parallels between ‘Olalla’ and Isabelle. In any case Gide had read many works by Stevenson before writing his novella and its elements of roman d’aventure and the echoes of Stevenson’s style mentioned above seem clear influences of a writer who Gide admired and saw as a valuable model for renewing the French novel. And although Isabelle has a good number of other literary references and influences, I think that Stevenson and ‘Olalla’ should be numbered among them.


NOTES

(1) For Gothic and other influence on ‘Olalla’, see Hilary J. Beattie, ‘Dreaming, doubling and gender in the work of Robert Louis Stevenson: The strange case of “Olalla” ‘, Journal of Stevenson Studies 2, pp. 16–17.

(2) Doris Y. Cadish, ‘Ironic Intertexts: Echoes of René in Gide’s Isabelle’, International Fiction Review, 121 (Jan 1985), 37–9; Émile Lavielle, ‘L’intertexte d’Isabelle’, Bulletin des Amis d’André Gide, 86–87 (avril-juillet 1990), pp. 307–320.

(3) Fitzpatrick, ʻR. L. Stevenson, Joseph Conrad and The Adventure Novel: Reception, Criticism and Translation In France, 1880-1930ʼ, Thèse de doctorat, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, 2015, pp. 247, 382, 425. For Gide’s reading of Stevenson, see Fitzpatrick, pp. 425–8. The ‘Manifeste des cinq’ against Zolian Naturalism was published in the Figaro 18 Aug 1887.

(4) For articles in the Nouveau revue française on the roman d’aventure, see Fitzpatrick, pp. 425–56, 546–49. For the way Schwob’s thoughts isnpired the Nrf critics, see Aleksander Milecki, ‘ “Isabelle” ou le refus du roman’, Bulletin Des Amis D’André Gide,18. 86/87 ( 1990), pp. 226–7.

(5) For more on this, see Richard Ambrosini, ‘The Miracle: Robert Louis Stevenson in the History of European Literature’, In Ambrosini and Dury (eds.) (2009), European Stevenson (Cambridge Scholars Publishing), pp. 138–9.

(6) André Gide, Journal I : 1887-1925, ed. Eric Marty (Gallimard, 1996), pp. 682, 745 (as cited by Fitzpatrick, p. 428).

(7) He mentions it in ‘Lettre à Angèle’, published in L’Ermitage, 10 May 1899 (cited by Fitzpatrick, p. 206 n).

a-moral

leave a comment »

In his essay ‘A Gossip on Romance’ (1882, then in Memories and Portraits, 1887), Stevenson writes

There is a vast deal in life and letters both which is not immoral, but simply a-moral.

The word ‘a-moral’ would have struck contemporary readers as something new.

  • It is the earliest citation in the OED
  • It is apparently not a borrowing from French: in Trésor de la Langue Francaise the earliest use of amoral is attributed to the critic and dramatist Jules Lemaître in 1885, again in contrast with ‘immoral’: ‘[If we consider the world devoid of the idea of merit], S’il n’est pas immoral, il faut qu’il soit amoral‘ (italics in the original) (Les Contemporains, Première série, undated (the Preface says the articles were written in 1884 and 1885), 67).

The word unmoral had previously been used with the same meaning. The OED entry confuses matters by giving one definition for it: ‘Not moral; having no moral sense or standards, immoral; unconcerned with morality’, where they would have done better to distinguish two: ‘1. Not moral; having no moral sense or standards, immoral’ and ‘2. unconcerned with morality’. From the citations, the first use of the word in this second sense is c. 1840–50. So the concept was in the air but expressed by the ambiguous term unmoral.

It was clearly new in the 1880s, as both Stevenson and Lemaître use it in a context that brings out its meaning, and they additionally draw attention to it by the hyphen after the prefix and the use of italics.

However, Stevenson seems to have been preceded in the use of the word by a few years. Advanced Google Book Search reveals an earlier use of amoral in an article in the Quarterly Review for 1874 ‘Primitive Man: Tyler and Lubbock’, which I have found referred to in the Pall-Mall Budget for 31 July 1874, p. 13: ‘[There exists no evidence] for the evolution of a moral state from a pre-existing brutal and amoral (sic) condition of mankind’ (says the PMB reviewer quoting the article in the QR and pointing out the unusual word by the use of sic). The PMB reviewer says that the story of the Fall refers to ‘such an evolution from an “amoral” state of innocence to a moral knowledge of good and evil’ but adds that the important point is that the ‘scruples of savages’ are not ‘real morality’ ‘but rather morality in the act of being evolved out of something “amoral” (we thank the reviewer for that word)’. This shows the coining of the word in the QR in 1874, where it is used of a society ‘without moral standards’ and given a negative connotation in the phrase ‘brutal and amoral’. The PMB reviewer goes on to use it to refer to a society in a state either of Edenic innocence or of savagery, where in the second case amoral again designates a more primitive, less evolved state.

Stevenson therefore did not invent the concept (as it was around in the use of unmoral since c. 1850), nor did he invent the form (which seems to date from 1874), but his innovation is the use of amoral in a neutral and ethical sense: not of primitive and inferior individuals and societies but of morally-neutral choices and actions, since then the dominant use.

An echo of Dickens

leave a comment »

The following observation comes in a message from Alberto Meschiari (author of Le lanterne di stagno. Dieci racconti di commento a Stevenson [Tin lanterns. Ten short stories as a commentary to Stevenson] (2004), which, in indirect ways, develop ideas from ‘The Lantern Bearers’).

Has anyone previously commented, Alberto writes, on the affinities between the following two listings of miscellaneous but eloquent objects in a mysterious chest?

After some search, it [Barkis’s will] was found in the box, at the bottom of a horse’s nose-bag ; wherein (besides hay) there was discovered an old gold watch, with chain and seals, which Mr. Barkis had worn on his wedding-day, and which had never been seen before or since ; a silver tobacco-stopper, in the form of a leg ; an imitation lemon, full of minute cups and saucers, which I have some idea Mr. Barkis must have purchased to present to me when I was a child, and afterwards found himself unable to part with ; eighty-seven guineas and a half, in guineas and half-guineas ; two hundred and ten pounds, in perfectly clean bank-notes ; certain receipts for Bank of England stock ; an old horse-shoe, a bad shilling, a piece of camphor, and an oyster-shell. From the circumstance of the latter article having been much polished, and displaying prismatic colours on the inside, I conclude that Mr. Barkis had some general ideas about pearls, which never resolved themselves into anything definite.

For years and years, Mr. Barkis had carried this box, on all his journeys, every day.

Charles Dickens, David Copperfield (1850), ch. 31

.

Ill. by Hablot Browne (Phiz) (1849)

A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, but nothing was to be seen on the top except a suit of very good clothes, carefully brushed and folded. They had never been worn, my mother said. Under that, the miscellany began–a quadrant, a tin canikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells. I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life.

[…] Underneath there was an old boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar. My mother pulled it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag that gave forth, at a touch, the jingle of gold.

Robert Louis Stevenson, Treasure Island (1881), ch. 4


Ill. by Henriette Munière (1982)

Alberto adds: ‘Despite the their interests in very different areas and their practical lives untouched by art, both pirate and carrier feel a need for beauty, that both approach through a shell that they carry with them wherever they go. This seems a wonderful metaphor. And perhaps here Stevenson was inspired by Dickens.’


To my knowledge no-one has commented on the parallels between these two passages: the examination of the contents of a travelling chest belonging to a person who has just died, and the resulting heterogeneous list of objects (both ending with a shell or shells) that reveal aspects of the owner’s life and inner life. It is not remarked on in the notes to John Sutherland’s edition of Treasure Island for Broadview Press and searches in Google Advanced Book Search with combined key phrases from the two lists has not produced any results.

The two lists, though similar, bring out differences between the two authors: the humorous prose of Dickens, his sentimentality and interest the grotesque detail and human folly; Stevenson’s more concise listing, the brief suggestion of dialogue in ‘They had never been worn, my mother said’ (bringing out the woman’s interest and understanding, and sketching in her pause in the search), and the greater mystery surrounding imaginative life of the owner of the box (unsurprising in the author who was to write ‘The Lantern Bearers’ on this very topic). The narrative voice is very different: Dickens ends with a barrister-like ‘I conclude that’, while Stevenson ends with a more intimate ‘I have often wondered since’.

Stevenson had read David Copperfield: his copy (with marginal notes) was sold in 1914, its present whereabouts unknown. But the person unconsciously influenced by Dickens’s inventory of the dead man’s chest may well have been Thomas Stevenson

My father […] set himself acting to collaborate. When the time came for Billy Bones’s chest to be ransacked, he must have passed the better part of a day preparing, on the back of a legal envelope, an inventory of its contents, which I exactly followed

(‘My First Book: Treasure Island‘)

We may imagine that Thomas Stevenson wrote out the list, while Stevenson fitted it into sentences.

Any such influence (unprovable of course), would in any case not be surprising in a text which Stevenson himself admits (in ‘My First Book’) was created in a spirit of intertextuality both conscious and unconscious.

Written by rdury

15/11/2020 at 7:09 pm

Dedications to Stevenson

leave a comment »

After the post on ‘Stevenson’s dedications to others‘, here are the printed dedications by other to him. These trace a network of friendships and give an idea of his growing repute, while several of them allude to friendship (as in Stevenson’s dedications) and to shared Scottish sentiments. They were appreciated by the recipient; referring to the first from Symonds and Low’s proposed dedication, Stevenson wrote to Low: ‘It is a compliment I value much; I don’t know any that I should prefer’ (L5, 87).

  1. The first book dedicated to Stevenson was by John Addington Symonds, a friend of many conversations at Davos in the winters of 1880–81 and 1881–2, in his Wine, Women, and Song: Mediæval Latin Students’ Songs (London: Chatto & Windus, 1884). It’s in the form of the letter to a friend, a kind of dedication that if not invented by Stevenson, was developed and popularized by him:

2. The following year brought the a dedication to Stevenson from someone not personally known to him (though they had mutual friends), an American couple who had moved to London: the illustrator Joseph Pennell and his wife the writer Elizabeth Robins Pennell. They dedicated their illustrated account of journey from London to Canterbury on a tandem tricycle: A Canterbury Pilgrimage, ridden, written and illustrated by Joseph and Elizabeth Robins Pennell (London: Seeley, 1885). It is an inscription with something of Stevenson’s charm and graceful phrasing:

(For Stevenson’s letter of thanks, see L5, 121–2.)

3. Another admirer unknown to Stevenson personally was Joseph Gleeson White who dedicated to him his Ballades and Rondeaus, Chants Royal, Sestinas, Villanelles, &c. (London: Walter Scott, 1887). This takes the form of a brief inscription followed by a message, not fully in the form of a letter, but with address directly to Stevenson:

(For Stevenson’s thoughts on whether he deserved such praise, See L5, 370.)

4. The following year Will Low, an old and close friend, dedicated to Stevenson his illustrated edition of Keats’ Lamia (Philadelphia: Lippincott, 1888) within an illustration:

On the thin scroll above the top border is a quotation in Latin from Cicero ‘There is no more sure tie between friends than when they are united in their objects and wishes’. The text of the dedication displayed by an amoretto is: IN TESTIMONY OF LOYAL FRIEND- / SHIP AND OF A COMMON FAITH IN / DOVBTFVL TALES FROM FAERY LAND, / I DEDICATE TO / ROBERT LOVIS STEVENSON / MY WORK IN THIS BOOK : WHL

The use of ‘doubtful’ to mean (probably) ‘open to many interpretations’ (a meaning not found in the OED) is influenced by a use of French douteux; it imitates Stevenson’s own use of epithets and Gallicisms, creating new meaning through the context of use.

In Stevenson’s copy, sold 1914 (now at Brown University) Low, in 1928, added a long note to the flyleaf, in which he says it was 

a book which held for Stevenson and myself more than the text, more than the drawings, would imply. The common faith “in doubtful tales from fairyland”, was more than a form of words it was the basis of our friendship.

Stevenson wrote to Low thanking him for ‘the handsome and apt words of the dedication (L5, 62–3) and sent him a poem in thanks (‘Youth now flees on feathered foot’, L5, 164)

5. The same year brought a dedication on a work of visual art, the gilded copper plaque by Augustus Saint-Gaudens, Robert Louis Stevenson, in the first version (1888):

The panel includes Stevenson’s poem ‘To Will H. Low’ above Stevenson’s lifted hand holding a pencil, and in the top right-hand corner the dedication: TO ROBERT LOUIS STEVENSON / FROM HIS FRIEND AUGUSTUS / SAINT-GAUDENS. The bond of friendship (here, between three friends) is again specifically mentioned, as in many of Stevenson’s own dedications to others.

6. In 1891 Marcel Schwob dedicated to him his Cœur double (Paris: Ollendorff) with the the simple inscription: A / ROBERT LOUIS STEVENSON. But in the presentation copy he sent to Stevenson he added the following in English below:


To Robert Louis Stevenson this book is dedicated in admiration of ‘Treasure Island’, ‘Kidnapped’, ‘The Master of Ballantrae’, in the name of the new shape he has given to the romance, for the sake of our dear Francis Villon — Marcel Schwob.

7. In 1892 the critic George Saintsbury, fellow Savile Club member, dedicated to Stevenson his edition of The Essays of Montaigne Done into English by John Florio (London: David Nutt), with another simple inscription:

The ‘contrivers’ included W. E. Henley, general editor of The Tudor Translations series of which this was one. Henley’s original idea had been to dedicate it to ‘To the R.L.S. of Virginibus Puerisque, Memories & Portraits, Across the Plains’ (letter to Baxter, 4 May 1892; Yale, B 4633), associating the volume of Montaigne specifically with Stevenson the essayist (possibly also intended as the early Stevenson, from in the period when they had both been close friends). Perhaps Saintsbury, the austere critic, did not approve the association of Stevenson the essayist with the acknowledged master of the genre; for whatever reason, the resultant dedication seems strangely unbalanced.

8. The same year Alan Walters dedicated to Stevenson his Palms & Pearls; or: Scenes in Ceylon (London: Richard Bentley & Son, 1892). Walters, clearly trying too hard, produced an elaborate classical-style inscription:

9. A classical inscription, but in contrast concise and densely poetic, was also chosen by S. R. Crockett for his dedication to The Stickit Minister (London: Fisher Unwin, 1893):

Stevenson was touched by this evocation of the hills of Galloway (seen on his ‘Winter’s Walk’ in January 1876), while ‘the graves of the martyrs’ made him think instead of Allermuir close to Swanston (familiar from his student days and through his early career) (L8, 159, 193–4). It inspired him to write a poem (later included in the posthumous Songs of Travel of 1895) and include it in the letter of thanks to Crocket (L8, 152–4). The first of the three stanzas is: ‘Blows the wind today, and the sun and the rain are flying, / Blows the wind on the moors today and now, / Where about the graves of the martyrs the whaups are crying, / My heart remembers how!’ The last line of this first stanza then inspired Crocket to change the last line of his dedication in future editions so that it echoed Stevenson’s poem:

In addition to the changed last line to the Dedication, the ‘second edition’ (1894) has a ‘Letter Declaratory’ beginning ‘Dear Louis Stevenson’ modeled on Stevenson’s own elegant dedicatory letters, preceded, on the page facing the dedication, by a facsimile of Stevenson’s MS poem and a transcription of it .

10. The last dedication to Stevenson was a dedicatory poem in Scots by his friend Andrew Lang in The Secret Commonwealth of Elves, Fauns and Fairies, ed. by Robert Kirk and Andrew Lang (London: David Nutt, 1893). This addresses ‘Louis’ in a far land where the inhabitants know nothing of Scottish religion (self-mockingly presented) but have many supernatural tales, and encourages him to tell them Scottish supernatural tales, which ‘stamped wi’ TUSITALA’S name / They’ll a’ receive them’ and ends with the world-weary poet wishing himself to be taken away by the fairies. Here is the first of the seven verses:

Written by rdury

06/10/2020 at 4:53 pm

Stevenson and Bourget: an enigma

with one comment

Why was RLS so enthusiastic about Sensations d’Italie?

Paul Bourget

Paul Bourget (1852–1935), French critic, essayist, novelist and poet, much appreciated in his own day, is not now widely known even in France. The publisher’s presentation of an introductory volume Avez-vous lu Paul Bourget? (2007) begins by saying that he is now ‘little known, even scorned’ (‘méconnu, voire méprisé’). Quite a downfall for a writer who was nominated for the Nobel prize no fewer than four times.

Stevenson’s reaction to Sensations d’Italie

Bourget’s friend Henry James sent Stevenson a copy of Sensations d’Italie (1891), which he later described to Stevenson as ‘one of the most exquisite things of our time’ (Letters of Henry James, I, p. 188). Stevenson was enthusiastic—sent off immediately for all Bourget’s essays and at the same time wrote ‘I have gone crazy over Bourget’s Sensations d’Italie (L7, 197, 205) and told James ‘I am delighted beyond expression by Bourget’s book; he has phrases which effect me almost like Montaigne’ and the following day told him, ‘I have just been breakfasting at Baiae and Brindisi, and this charm of Bourget hag-rides me. […] I have read no new book for years that gave me the same literary thrill as his Sensations d’Italie‘ (L7, 210–11) Not only this, but he looked forward to meeting Bourget on a planned trip to Europe and dedicated Across the Plains to him, the only one of his volumes not dedicated to a personal friend or family member.

You cannot step twice into the same book

Some years ago, inspired by such an impressive recommendation, I bought a second-hand copy of Sensations d’Italie, expecting it to be a cross between Montaigne and Proust and promising myself an exquisite reading experience. Unfortunately, what struck me then were the mentions of trains and inns and long appreciations of paintings. It did not resemble Stevenson’s own travel writing: there are no descriptions of his feelings or of the people he meets, no detached irony.

Why was Stevenson so enthusiastic? The best way to answer this question would be to look at his copy of the book with his scorings and approving underlinings. It is in the Fales Library of New York University on Washington Square in Manhattan—which unfortunately is closed because of the present pandemic emergency, and probably will be closed after that as closure for renovation was planned from May to September 2020.

NYU Bobst Library, containing (3rd floor) the Fales LIbrary (special collections)

Stevenson’s copy being unavailable, I decided to re-read the copy I had with a fresh eye, suppressing the expectations of the previous occasion.

Amazingly, this time I read a different book. I noticed the essayistic passages about art and artistry, the ethical, psychological and aesthetic passages and the embedded narratives with striking and memorable details. The uncomfortable trains and inns were still there, but this time they faded into the background.

What Stevenson may have appreciated

We cannot be certain about what Stevenson liked about Sensations d’Italie but we can make an educated guess, especially concerning aspects that might have found an echo in his own thinking. When Stevenson’s copy of Sensations d’Italie becomes available again, it will be interesting to see which of the following passages are marked. (Quotations are from the 1892 English translation, Impressions of Italy, with page references followed by page references of Sensations d’Italie.)

.

1. Affiinities with Montaigne

One clue from Stevenson’s letters on the book is his praise for ‘phrases which effect me almost like Montaigne’. I think perhaps he may be thinking here of Montaigne’s striking metaphors (such as that of the give and take of conversation being like playing tennis). Here is what seems a Montaigne-like metaphor:

2. Affinities with Stevenson’s style:

2.1 Chapter 17 begins realistically with the ‘local train which moves almost like a steam tramway’ across ‘the vast plain of Apulia’ but then it changes register to the imaginative picturesque as Bourget’s destination reminds him of the story of how Manfred, last of the Hohenstaufen dynasty of Sicily, following defeat by Charles of Anjou and the revolt of his barons, sought refuge in Lucera ‘among his father’s Saracens’.

The story, too long to quote in full here, reminds me of Stevenson’s praise of ‘the poetry of circumstance’, ‘the fitness in events and places’, and ‘fit and striking incident’, ‘which stamps the story home like an illustration’ (in ‘A Gossip on Romance’). It has elements that are similar to the assassination of Archbishop Sharp that had long fascinated Stevenson and that he recounts in ‘The History of Fife’. In short, I hereby predict that when the volume in the Fales Library can be consulted again, the pages containing the story of Manfred’s flight (SdI, 179–82) will be approvingly marked in Stevenson’s hand.

Bourget says that the story is recorded by a chronicler ‘with a rare mixture of strength and simplicity’ (reminding me of Stevenson’s attraction to the prose of the Covenanters), it is a kind of passage that is ‘short, but which remain in the memory’ (‘si courtes mais qui restent dans l’esprit‘), like the ‘striking incident’ praised by Stevenson in ‘A Gossip on Romance’. Bourget then quotes the words of the chronicler:

He accordingly set out on a November night, accompanied by a scanty escort, to ride across this plain of Tavoliere to an asylum of which he was not even sure. The rain was falling. ‘It augmented,’ says Jamsilla, ‘the darkness of the night. The prince and his companions were unable to see one another. They could recognize each other only by the sound of the voice and by the touch. They did not even know whither the road they were following led, for they had ridden across the open country in order to throw possible pursuers off the scent.’ (175; SdI, 180–1)

After a bivouac overnight Manfred arrived at the walls of Lucera where ‘he was obliged to make himself known — an incident so romantic as to seem taken from a romance [trait si romanesque qu’il en semble romantique] — by his beautiful fair hair.’ The Moors had orders not to admit him, but said he could get round the order by entering through the sewer. Manfred prepared to do this and then (in the words of the chronicler) ‘This humiliation of the son of their beloved emperor awakened their remorse. They broke down the gates and Manfred entered in triumph.’

2.2 The only clue from his letters as to what part of Bourget’s book he might have found fascinating is the comment, ‘I have just been breakfasting at Baiae and Brindisi, and this charm of Bourget hag-rides me’. It should be mentioned, however, that Bourget does not go near Baiae or Naples, so Stevenson has just introduced that name for the alliteration to suggest a large part of southern Italy. Brindisi, however, is there and is associated with a haunting impression:

by having heard, by hearing still, the clanking of the chains worn by the galley-slaves resounding through the castle on the seashore. I have seen many prisons and many abodes of misery, […], but nothing has pierced my heart like the sound of those chains, forever and forever accompanying my steps, as I walked through the courts and the halls of the fortress. […] The noise made by each one, walking with his heavy step, is slight ; but all these slight sounds of iron clanking against iron unite together in a sort of metallic roar, making the whole fortress vibrate. It is indistinct, mysterious, sinister’ (217–18; SdI, 222–3)

This reminds me of the haunting sound of the waves in Treasure Island and in other texts by Stevenson.

2.3 Perhaps too Stevenson appreciated impressionistic descriptions that reminded him of his writing in the 1870s, such as:

Little girls […] whisper and laugh together and shake their pretty heads, bright patches on the dark background of the church [taches clairs sur le fond obscur de l’église]. (74; SdI, 75)

.

3. Ethical concerns

3.1 Stevenson admired those who did what they thought was right and bravely faced the consequences, like the Covenanters and Yoshida-Torajiri, with his ‘stubborn superiority to defeat’, and Bourget provides us with another example of such a type. In ch. 21 he visits the castle of duke Sigismondo Castromediano: a ‘deserted manor’ where everything shows ‘a strange abandonment’, yet inhabited by the eighty-year old Duke who

has suffered all the tortures of a proscription as cruel as that of the companions of the Stuart conspirator. He threw himself, heart and soul, into the movement against the Bourbons of Naples, after the events of 1848. Arrested and condemned to death, his sentence was commuted to imprisonment for life in the galleys, and, refusing to sue for pardon, he was for eleven years a galley-slave. (241; SdI, 246)

Eventually he escaped to England and returned at the time of Garibaldi. The castle ‘he has left untouched whether from a stoical indifference in regard to the comforts of life, acquired in misfortune, or from pride in his sufferings’ (242; SdI, 247).

.

4. Psychological concerns

4.1 From about 1880 Stevenson was increasingly interested in how we can understand the world-view of people from very different cultural traditions, and we find this too in Bourget:

[the myths of the ancients:] the human feeling which underlies their religious ideal makes it possible for us to have communion with them, in spite of the differences of creeds and customs. (92; SdI, 95)

4.2 In two essays written in 1887 ‘Pastoral’ and ‘The Manse’, Stevenson speculates on inherited primitive memories and how his ancestors are a part of him and he found some similar thoughts in Bourget:

the innumerable threads which heredity inextricably weaves into our being, so that in the sincere Christians of to-day their pagan ancestors, and other ancestors of still darker beliefs, live again (273; SdI, 279).

4.3 The following passage has various echoes in Stevenson’s idea of constant variation in identity;

[T]he varying complexity of the I [la complexité changeante du moi] (56–7; SdI, 58)

4.4 In Bourget, Stevenson would have found ideas that were close to his own about the moral nature of the artist, about ‘the sympathetic interpretation of feeling’, and about the hidden feelings and motives that he explores in ‘The Lantern Bearers’:

talent has always, and without exception, a close resemblance to the moral nature of the individual. I mean a certain sort of talent; that which consists neither in facility of execution, nor a profound knowledge of effects, but in a sympathetic interpretation of feeling. The facts of a man’s life are so little significant of his real nature! The likeness of us which our actions stamp on the imagination of others is so deceptive! Do others, even, ever thoroughly understand our actions, and if they understand them are they able to unravel their hidden motives? Do we confide to others the world of thoughts that has stirred within us since we have come into existence: our inmost feelings, the secret tragedy of our hopes and our sorrows, the pangs of wounded self-love, the disappointment of ideals overthrown? (45; SdI, 46)

4.5 Neither the doctrines of these believers nor their prejudices concern us any longer; it is their I — like ours in its secret needs, but which possessed what we so greatly desire — yes, it is this pious and heroic I which kindles our fervor from the depths of the impenetrable abyss into which it has returned. (140; SdI, 143–4)

5. Thoughts on art and aesthetics

Finally, Stevenson was interested not only in theories of narrative and in technique and style but also in the philosophy of art, the nature of artistic genius, common elements of all the arts, the relationship between the artist and the finished work, the elusive charm of the artistic experience. Bourget too was interested in these aesthetic questions and in his book Stevenson would have found a writer with whom he could engage in an exchange of ideas.

5.1 ‘Why, recognizing in every human action something of unconsciousness and of destiny, should we not admit that the genius of the great artists was greater than they themselves knew?’ (53; SdI, 53)

5.2 Is the purpose of literature, then — I mean literature which is worthy of the name — different from that of the other arts — music and architecture, sculpture and painting ? Like them, and in a language of its own, what does it express but shades of human feeling? (130; SdI, 133–4)

5.3 The supreme gift reveals itself in them [artists of genius], as it does wherever it is met with, by the master virtue, unerring clearness of vision. (137; SdI, 140–1)

5.4 This word [charm], so vague in its signification, […] is the only one which expresses the magic of certain […] works, shadowy, incomplete, […] but by which one feels one’s self loved as by a person, and which one loves in the same way. There are two classes of artists who have always shared between them the dominion of the world: those who depict objects, effacing themselves altogether ; and those whose works serve chiefly as a pretext to lay bare their own hearts. It is in vain that I admire the former with my whole strength and tell myself that they will never deceive me, while the sincerity of the others is often doubtful and they may always be suspected of posing — my sympathies go with the latter, it is with them I like to be. (117–18; SdI, 120–1)

5.5 a book […] is not entirely the same a hundred years after it has been written. The words are unchanged, but do they preserve exactly the same signification ? What reader of intellectual tastes does not understand that for a man of the seventeenth century Racine’s poetry was not what it has become for us ? (127; SdI, 130)

Following the author’s hand

with 4 comments

A post contributed by Gill Hughes
editor of Stevenson’s Weir of Hermiston in the New Edinburgh Edition

Screenshot 2017-08-09 10.42.58

A series of speculations

It is in working on a manuscript that an editor comes closest to the author, and in the case of Weir of Hermiston the manuscript record is unusually rich and full, comprising a wealth of draft material in Stevenson’s own hand as well as a final (though not finished) manuscript dictated by him to his step-daughter and amanuensis, Belle Strong. Following the author’s progress exerts an irresistible charm.

Stevenson himself, that great collaborator, plainly understood the attractions of watching the writer at work, for he invites the reader close to the narrator in the final text of Weir of Hermiston. The narrator’s account of the unpopularity of Frank Innes at Hermiston, for example, proceeds as a series of speculations, a gradual approach to the most plausible explanation.

Firstly the narrator posits that Frank’s technique of depreciation by means of a confidential conspiracy fails because of the admiration felt by the estate folk for both Lord Hermiston and Archie himself. Subsequently he reconsiders, deciding that in Frank’s condescension as displayed to Dand Elliott, ‘we have here perhaps a truer explanation of Frank’s failures’.

The reader is invited to participate in the narrator’s working out of the situation, the gradual evolution of an accurate apprehension.

A succession of drafts.

This process forms a curious parallel to the way in which Stevenson’s draft manuscript revisions operate. A situation envisaged by the author is reiterated and reassessed in a succession of drafts until he is satisfied with his representation and only then does he move forward again in his story. None of the draft material for Weir moves very much past the point at where the final manuscript breaks off, but there are multiple surviving attempts at earlier key passages—at least five, for instance, for the start of the first chapter where Stevenson was getting his narrative underway, and several for subsequent key points in the narrative that required peculiar care.

Chief among these are the interval between the execution of Duncan Jopp and Lord Hermiston’s confrontation of his rebellious son, and the forming of a bond between Archie and the younger Kirstie after their initial sighting of one another in Hermiston kirk. Stevenson’s revisions show how very far he is himself from the leisurely speculations of his narrator. He moves always from the explicit to the implicit, cutting out details that would make any writer of realist fiction proud. His draft description of Archie’s motherless childhood in the house in George Square, for instance, sticks in the memory:

That was a severe and silent house; the tall clocks ticked and struck there, the bell rang for meals; and beyond these periodic sounds, and the clamour of an occasional deep drinking dinner, it was a house in which a pin might be heard dropping from one room to another. […] When my lord was at home, the servants trembled and hasted on noiseless feet, the child kept himself trembling company in the tall rooms, and had but one concern—to avoid his father’s notice. (Morgan MA 1419, f. 17)

The child’s isolation in the tall rooms of a house could not be more vividly portrayed and yet Stevenson ultimately judged it inessential to the novel.

An editor’s experience

In editing Stevenson’s Weir of Hermiston one is brought close to a narrator who can seem prolix and provisional, an amiable and indulgent fellow-traveller through the story, but standing close beside him is a most painstaking and most uncomfortably ruthless artist. ‘That’s wonderful!’ I wanted to say to Stevenson of this passage in his draft material and of that. ‘Couldn’t you have left that bit in?’ But he pared back his own imaginative fecundity with an unsparing hand, and here and there in the editorial material I’ve tried to indicate where he has done it.