Posts Tagged ‘transcribing’
Talk on scholarly editing at the National Library of Scotland, 9 Nov 2011
Textual Editing in Principle and Practice: What Are You Reading? Lecture 2
Dr Alison Lumsden (University of Aberdeen) and Dr Anthony Mandal (Cardiff University)
National Library of Scotland, 9 November 2011, 6pm (free)
Why should you buy a book for £6.99 when you might have the same title for 1.99? Is it just the price? The quality of the paper and cover? Or might the text itself—the words you’ll be reading—be different?
Why does a research library like the NLS hold so many copies of the same title? What difference does it make to read one copy rather than another? Why are so many books even needed?
The books that we buy in bookshops or read in libraries may have the same titles, but they are often very different—they may contain different words; sometimes a crucial scene or even the ending may vary. Some editions will alert the reader to these differences—others will just print the most easily available text. In this series we will look at some famous examples of texts which have more than one version, and guide you through the choices editors make in order to produce a text for the informed reader.
In this lecture, the second of the series, scholars working on major editions of key Scottish authors will explore how modern editors set about producing an edited text. What are the principles we adhere to? What is the evidence that counts in valuing one state of the text over another? Should we prefer the author’s first or last version? How should we treat the author’s original manuscript? In the second part of the talk we will demonstrate the process of editing, in particular how we can benefit from the latest technological advances.
- Why we edit books. Dr Alison Lumsden (Edinburgh Edition of the Waverley Novels)
- How we edit books. Dr Anthony Mandal (New Edinburgh Edition of Robert Louis Stevenson)
Part of the ‘What Are You Reading’ series of lectures and workshops. For more information download the ‘What Are You Reading’ information sheet PDF (122 KB, 2 pages).
Please book your tickets online or call the NLS directly on 0131 623 3918.
Ernest James Mehew (1923-2011)
Ernest James Mehew, editor of the Letters of Robert Louis Stevenson
23 September 1923 – 24 October 2011
by Roger G. Swearingen
Ernest James Mehew, the world’s pre-eminent authority on the nineteenth-century Scottish author Robert Louis Stevenson, died peacefully in his sleep on 24 October 2011, a month after his eighty-eighth birthday. For approximately the last year, he had resided with his wife of more than fifty years, Joyce, in an Edgware, Middlesex, nursing home to provide her with support and companionship in her progressive and losing struggle with advanced-age dementia. She survives him; the Mehews had no children.
Ernest Mehew was born on 23 September 1923 at Bluntisham, Huntingdon and educated at Huntingdon Grammar School. In June 1942, at the age of eighteen, he joined the British Army and served with the Royal Army Ordnance Corps in the UK, France, Belgium, and India. Already fond of Stevenson from his school days, it was Janet Adam Smith’s 1938 biographical study, Mehew later recalled, that in 1942 made him a serious student of the author. After his time in the army, Mehew joined the Civil Service in 1947 and served in the Foreign Office, the Ministry of Food, and (for most of his distinguished thirty-year career) the Ministry of Agriculture, Fisheries, and Food. He retired in 1983 at the level of Principal (G7).
He took advantage of his hour-long commute on the Bakerloo Line of the London Underground to and from his home in Stanmore to read not only everything that Stevenson himself wrote but practically everything that Stevenson himself had read and everything that had been written about him or about his family, his friends, and his times – whenever possible, from primary sources. Mehew’s knowledge was, as a result, encyclopaedic, not narrow, and besides frequent visits to second-hand bookshops in Charing Cross Road, he and his wife Joyce (herself a keen student of the period, and of the English author Maurice Baring) spent many a weekend searching bookshops for still more about Stevenson – notably in Peter Eaton’s sprawling establishment at Lilies near Aylesbury in Buckinghamshire and, later, in the many bookshops in Hay-on-Wye. The collection of books, periodical versions, reminiscences, and much else, soon filled every available corner of the house and attic.
From the early 1950s, in part from his letters to the Times Literary Supplement correcting errors and omissions and setting the record straight, often for the first time, Mehew became recognized not only for his knowledge of Stevenson but of the late nineteenth-century literary scene generally. Forming life-long friendships in the process, he helped with Janet Adam Smith’s editions of Stevenson’s Collected Poems (1950, 1971), with the British edition of J. C. Furnas’s biography of Stevenson, Voyage to Windward (1952), and with Rupert Hart-Davis’s major edition of Oscar Wilde’s letters (1962). ‘Mr. Mehew has unearthed several dozen letters unknown to me’, Hart-Davis wrote in his introduction, ‘besides doing the most acute detective work on behalf of the footnotes: any of them that seem particularly ingenious, amusing or recondite can safely be attributed to him, while Mrs Joyce Mehew’s extensive knowledge of the Bible has proved invaluable’. He was a mentor, too, to a younger generation of scholars, notably the Stevenson bibliographer Roger G. Swearingen, whom he first met in 1969 when Swearingen was in graduate school and with whom he maintained an active friendship and correspondence for more than forty years, practically to the day of his death.
In 1966, Mehew was asked by Yale University Press to comment on an edition of Stevenson’s letters then in preparation by Professor Bradford A. Booth. Mehew submitted a commentary so lengthy, useful, authoritative, and detailed that he was asked to become assistant editor of the Yale letters – a task which became his alone when Professor Booth died suddenly on 1 December 1968.
The eight volumes of The Letters of Robert Louis Stevenson, published twenty-five years later in 1994 and 1995, included more than 2,800 letters, almost two-thirds of them never before published. Mehew’s careful transcriptions, dating, and detailed and incisive annotations, together with his introduction and linking commentaries, not only placed the study of Stevenson upon a whole new foundation of fact, but also set a standard for the scholarly editing and accessible presentation of such material that will never be surpassed. It is a testimony to the thoroughness and completeness of Mehew’s work that in the fifteen years since the publication of the Yale Letters fewer than a dozen new letters have come to light, none of them of any great importance, and that the physical locations of only a dozen or so other letters, then untraced, have now become known.
Mehew’s Selected Letters of Robert Louis Stevenson (1997) is an engaging and balanced selection illuminated throughout by Mehew’s introduction, annotations, and linking commentary. The result, in effect, is an authoritative and highly readable short biography. Another masterpiece of compression and detail is Mehew’s entry on Stevenson in the Oxford Dictionary of National Biography (2004).
In addition to his work on Stevenson’s letters, Mehew also – somehow – found time to respond positively and in detail in the TLS, 13 November 1970, to Graham Greene’s observation that Stevenson’s comic novel written in collaboration with his stepson Lloyd Osbourne, The Wrong Box (1889), had never been published correctly. This was indeed the case, and the book was a special favourite of Mehew’s. He was an enthusiastic, contributing member of The Wrong Box Club that dined annually in London for some years in the 1960s – and his definitive edition of The Wrong Box appeared in 1989.
Mehew’s thoroughness and passionate commitment to accuracy earned him, at times, an undeserved reputation for irascibility. All he ever wanted was that people get things right. He was disappointed when they did not, and took great pains to correct errors wherever he found them. A striking example was his meticulous, detailed riposte to Frank McLynn’s biography of Stevenson in an article, 2 July 1993, and subsequent correspondence in the TLS. Like Stevenson himself, Mehew had an unlimited respect and thirst for knowledge – and no patience at all with prejudice, errors or with what RLS called ‘Bummkopfery’, whether in the form of laboured pedantry or its flourishing modern counterpart, academic ingenuity. Scholars worldwide benefited from Mehew’s never-failing willingness to answer questions and to suggest improvements, however disconcerting to one’s self-esteem his helpful comments might occasionally have been at first. The only goal was to get things right.
In recognition of his life’s work, in July 1997 the University of Edinburgh awarded Mehew an Honorary Doctor of Letters, noting in the citation that with no academic affiliation Ernest Mehew ‘has achieved . . . a contribution to literary studies which would be the envy of many a university-based academic, and has done so with a generosity to others and a self-effacing modesty which are the marks of a true scholar’. In 1999, Dr Mehew was elected as one of the 500 Fellows of the Royal Society of Literature.
Scholars and friends worldwide mourn his loss while celebrating his lasting and extraordinary achievements.
Scholarly editing blog
Fill His Head First with a Thousand Quotations is blog edited by Wesley Wraabe (Kent State University) with threads on digital humanities and scholarly editing.
Wraabe is a specialist on Beecher Stowe and the production and variation of magazine and volume publication – so just before our period, though dealing with many of the same problems.
Postings of interest include Collation in Scholarly Editing and Reliability of Electronic Texts.
Colvin and the first Edinburgh Edition
For our edition we hope to collate the text that Colvin prepared for the first collected edition of Stevenson’s works, The Edinburgh Edition (1894-8). RLS was involved in the planning of the first few volumes, so they have a value as lifetime editions (Baxter travelled out to Samoa with the first two volumes, only to find RLS had just died when he arrived).
However, the study of these volumes will also help give us a picture of Colvin’s work as an editor and how confident he was to make changes, since his attitude to the editorial role colours the whole process of production of RLS’s volumes from the Pacific period.
I have just finished transcribing (with the help of Neil Macara Brown) the early “Sketches” (1870-1) and have done a rough collation with the Swanston Edition (1911-12) – which we know was set up from the Edinburgh Edition. I did this (just a quick – or not so quick – check, using Word’s tracking changes function) as a way of checking the transcription. But it throws out a series of changes undoubtedly deriving from the Edinburgh Edition and Colvin’s editorial intervention.
This will all be checked properly when the real collation is made, but this first exercise suggest that Colvin
- always changed RLS’s <Scotch> to <Scots>
- added exclamation marks and dashes not in the MS
- changed RLS’s typical semicolons to commas (on six occasions here)
- corrected things in a way we might see as fussy: <bible> becomes <Bible>, heathen <Gods> becomes <gods>
- removed commas after long subject phrases (acceptable in more traditional, rhetorically-based punctuation)
- decided not to print the last three sentences of “A Character”
Not having the Edinburgh Edition to hand, I can’t check, but certainly in the Swanston edition the sexton in Old Greyfriars churchyard complains that the Churches have “impoverished” the country, while the MS has an underlined “_impoverised_”.
=========
As this is the first long transcription I’ve made, I realize that the editors will have to find a way of pooling opinions on what emendations can be made to reading versions of MS transcriptions. For example, I’ve corrected spelling that would not be acceptable at the time or are the result of slips, but I’ve kept the following:
- satyrist, bye (seems a deliberate choice), saw-dust, recal (common 17-18C variant, used by Shelley in early 19C), connexion (alternative head-word spelling in OED)
I’ve also
- not standardized upper/lower-case variation, like satyrist-Satyrist, old Greyfriars-Old Greyfriars, as I don’t find it disturbs reading to any significant extent
- not as yet given normal capitals to: reformation, latin, scotch, bible, psalm, sunday
–though I can imagine some people would want to standardize/correct some of those.
The editors’ manual has some guidelines, but it would be useful if editors could find a way of sharing experiences so we can build up a useful list of principles and examples.