EdRLS

The New Edinburgh Edition of the Collected Works of Robert Louis Stevenson

Archive for the ‘Translation’ Category

RLS and French literature

with 3 comments

A post by Katherine Ashley: thoughts on her study Robert Louis Stevenson and Nineteenth-Century French Literature: Literary Relations at the Fin de Siecle (EUP, 2022)

When we look at how Stevenson interpreted French literary history, how he responded to established and emerging theories of the novel in France, and how he devoured both popular and literary French novels, we can also see how all of these things informed his own writing. From the way that he argues against Naturalism in order to reassert the importance of the romance tradition, to the stylistic apprenticeship that he undertook in earnest and in jest, we see an author developing an approach to literature that went against dominant theories of the Victorian realist novel and challenged conceptions of what “the art of fiction” might entail.

To a new generation of French writers, Stevenson became a beacon of change, presenting a pathway out of the perceived dead end that the French novel had run up against.

Naturalism, with its emphasis on scientific positivism, could only take the novel so far; Decadence, with its emphasis on aestheticism, contained the seeds of its own demise. Stevenson, translated and published in popular and highbrow venues, touted as a bestselling children’s author but also as the figurehead of a cosmopolitan revival, showed that readable page-turners could also be stylistic tours-de-force. This reminded French authors and critics that form and style could themselves be part of the intrigue and the adventure of reading and writing.

This study of reciprocal influence reveals much about the literary debates that rocked late-nineteenth-century Britain and France. To retrace the readings and the relationships – both on an individual level (Stevenson) and on a macro level (Franco-British literature) – required wading through nineteenth-century newspapers, journals, correspondence and novels. This might seem dry, but it was brought to life by the ebullient and boisterous personality at the heart of my research. Stevenson’s voice was a reminder that at the end of the day, literary history is in part the history of individuals who valued the imaginative, creative qualities of language and dedicated their lives to it. For Stevenson, being a man of letters sometimes meant “sedulously aping” literary masters, but it also involved play and fun, spontaneity and pleasure. When researching my book, it was Stevenson’s exuberant multilingual outbursts, his hilarious spoofing of contemporary writers and texts, or the silly French lessons like the one he gave to his stepson Lloyd Osbourne that brought the subject and the subject matter to life.

Table of contents, Robert Louis Stevenson and Nineteenth-Century French Literature

.

.


RLS, translator

with 4 comments

I am always impressed by those translators who can produce a phrase in the target language that is syntatically different from the source text, but which immediately impresses you as ‘just right’. An example would be the Chinese translator of Arthur Miller’s Death of a Salesman who took Willie Lowman’s very American expresson ‘Yeah. I’ll put it to him straight and simple.’ and turned it into the Chinese phrase ‘I’ll tell him: Open door, see mountain’.

A teacher once told me of an translation class for advanced Italian students in which they were faced with the sentence ‘Did not Our Lord die for us upon the cross?’. After various attempts to translate this with a question, all of which seemed too direct or even querulous in Italian, someone hit upon ‘Anche il nostro Signore è morto per noi sulla croce’ (‘Even Our Lord died for us upon the cross’)—which everyone found ‘just right’.

Stevenson and translation

Stevenson several times complained of unimaginative literal translations. In his copy of the Robert Arnauld’s French translation of Augustine’s Confessions (Yale), which he read in February 1884, he wrote in the margin ‘Arnauld is a common ass, he misses every merit of his author; I speak as a writer by trade’ (L4, 239). In the following month he comments on ‘a dreadful French crib’ of Tacitus, ‘which helps me along and drives me mad’ (L4, 247).

In 1874 he had planned to write an essay on ‘Bohn’s Cribs’, the literal translations of Greek and Latin classics, which no doubt would have developed his ideas on the matter. (The title is in a list of essay titles in Notebook A 265, back sequence p. 11; Beinecke 684 1, 37.) One of the Bohn’s Library translations he owned was Theodore Buckley’s translation of the Iliad, sold at the Safford sale 1926, since untraced. According to the auction catalogue, against Buckley’s ‘fertile and populous Phthia’, Stevenson has added an alternative translation: ‘big-clodded, man-producing Phthia’.

We have also seen in his translations of odd phrases in his edition of Montaigne how he tended to avoid literal choices: for example, he glosses Montaigne’s ‘les corps raboteaux [rough, uneven, bumpy, rugged] se sentent’  (Vol. 3, p. 33)—which Cotton had translated as ‘Rough bodies make themselves felt’—as ‘knotty surfaces are sensible‘. Although here he produced a ‘knotty’ Stevensonian translation, but he was also capable of elegant finesse when translating odd sentences and phrases.

In his copy of Poe’ Works (NYPL, Berg Collection), Stevenson was clearly challenged by Poe’s comment in ‘The Murders in the Rue Morgue’ (vol. I, p. 421), ‘Je les Ménageais—for this phrase there is no English equivalent’: at the foot of the page he has added ‘I humoured them: Aint’t that good enough English, E. A. P.?’ (Pollin and Greenwood, ELT 37.iii (1994): 327).

Pierre Jean de Béranger

One such example appears in his Enyclopædia Britannica article on the French poet and songwriter, Pierre Jean de Béranger (who would have appealed to Stevenson for his praise of the humble Bohemian life and his condemnation of respectable hypocrisy). When he was making notes from Béranger’s Correspondance he came across this sentence in a letter:

Je suis un bon petit poète, habile ouvrier, travailleur consciencieux, à qui de vieux airs et le coin où je me suis confiné ont porté bonheur, et voilà tout !

and decided to copy it out and translate it at the same time:

Screenshot 2014-10-03 11.59.39

Stevenson’s notes for ‘Béranger’, Beinecke GEN MSS 664 box 25 folder 607-8 (B6013)

I am a good little bit of a poet, a clever craftsman and conscientious <hard l> worker, to whom old airs and <the chimney corner ^to which he has confined himself^>, he says to Chateaubriand.
Corresp. II. 63.
a modest choice of subjects—le coin où je me suis confiné.

Here we can see how he changed his first more literal translation of ‘the chimney corner to which he has confined himself’ to the completely different, but just right, ‘a modest choice of subjects’.

In the Encyclopædia article, he uses this revised version:

‘I am a good little bit of a poet,’ he says himself, ‘clever in the craft, and a conscientious worker, to whom old airs and a modest choice of subjects (le coin où je me suis confiné), have brought some success.’

Although he also includes the French phrase as well, no doubt because of its untranslated connotations of modest domesticity, I find his ‘modest choice of subjects’ a remarkably elegant translation.

Notice that the original contains no equivalents of ‘modest’, ‘choice’ or ‘subjects’. Stevenson has arrived at his translation by translating ‘le coin où je me suis confiné’ (‘the small space I have confined myself to’), as ‘a choice of subjects’, and then added the connotations of the same phrase—’coin’ (‘small, unpretentious space’), and ‘où je me suis confiné’ (‘beyond which I have chosen not to go’)— in the single word, ‘modest’.

This is the sort of translation that could never be made by a translation programme: it combines an understanding of the original with the audacity to leave the original structure behind—a first step in achieving an equivalent formulation of witty concision.

.

Note also how he skilfully translates ‘un bon petit poète, habile ouvrier, travailleur consciencieux’ as ‘a good little bit of a poet, […] clever in the craft, and conscientious worker’.

Here, Béranger’s ‘habile ouvrier, travailleur consciencieux’ consists of two sequences of adjective and noun—but varied in their order: adjective-noun, noun-adjective. As this is not possible in English, and Stevenson’s original literal choice in his notes (‘a clever craftsman and conscientious worker’) has a dull repetetiveness, he has introduced a compensatory variedness by changing ‘a clever craftsman’ into the adjectival ‘clever in the craft’.

This also produces one of Stevenson’s phrasal inventions that are new but look traditional and idiomatic (‘clever in the craft’) together with a sentence sequence with the ‘breaks and turns’ that give his own prose its distinctive quality.

Written by rdury

03/10/2014 at 2:02 pm

Posted in Beinecke Library, Essays, Translation

Tagged with