Today’s MS puzzle (cont)
Neil Macara Brown (one of the team transcribing the notebook) posted the following comment with reference to some words earlier on the same page. As we can’t insert images in the comments, here’s a new posting with Neil’s comment and the relevant image:
Neil: Convinced it’s ‘small vices of’ – compare with that in ‘spittoons full of buckies’ above:
i.e. the unproblematic ‘of’ in the first case is too like the first letters of the mystery word to be anything different.
There is something in that: the first letter doesn’t go down to the line; but ‘p’ and ‘f’ can be very similar; and it still leaves us withthe mystery of what comes after.
Let’s try another strategy: what word am I expecting here? For me, something like “small vices of an isolated community”. Hmm. still doesn’t get us anywhere.
Today’s MS puzzle
When RLS reached Dunure Castle on his “Winter’s Walk” in January 1876, he wrote the following in his notebook:
This we have transcribed as follows:
snow white beach, clearer sea, snow in
the old vaults, ennui, mediæval graves [?square],
small vices of a-city[?opacity; but n.b. no dot for an ‘i’]; sea with faint
round wrinkles like a feeble forehead.
This shows how difficult it can be sometimes. Anyway, we do have the printed essay to help us. In this case, it helps us with ‘ennui’, but not the mystery word(s) of the third line:
The snow had drifted into the vaults. The clachan dabbled with snow, the white hills, the black sky, the sea marked in the coves with faint circular wrinkles, the whole world, as it looked from a loop-hole in Dunure, was cold, wretched, and out-at-elbows. If you had been a wicked baron and compelled to stay there all the afternoon, you would have had a rare fit of remorse. How you would have heaped up the fire and gnawed your fingers! I think it would have come to homicide before the evening – if it were only for the pleasure of seeing something red!
Line three of the MS is the problem: neither ‘vices of a city’, not ‘vices of opacity’ mean much, and in addition, there is no dot for an ‘i’, and (as you can see from this small sample) the dot is always there in other cases. Perhaps the second word isn’t ‘vices’.
Any ideas?
Manuscript transcription: volunteer helpers
Elaine Greig
Elaine will be familiar to many as the former curator of the Edinburgh Writers’ Museum, battling gallantly with the city corporation’s apparent indifference to a unique institution. She has recently been transcribing “On the Choice of a Profession”. She writes about her involvement in EdRLS:
“Like Stevenson, I was born and raised in Edinburgh, attending both school and university (MA Hons, Scottish Historical Studies, 1983, Edinburgh University) here. Unlike him – although I have travelled widely in North America and Europe (including Russia) – I have always returned home to Auld Reekie where I live with my husband and two children.
I was always aware of Stevenson’s influence as a writer, having read Child’s Garden, Kidnapped and Treasure Island, but I only became more immersed in his life and writings when I became responsible for the collections of The Writers’ Museum as a curator with the City of Edinburgh Museums Service. For over 20 years, Stevenson was a daily part of my life – while I received many enquiries relating to Burns, Scott and other Scottish writers, by far the most had a Stevenson connection. These came from people of all walks of life and from all over the world. A very interesting and rewarding occupation!
Due to family commitments, I left the Writers’ Museum at the end of 2008 but was keen to maintain my involvement with a man who had been part of my life for so long (my husband sees him as a serious rival!!). I am still a committee member of the RLS Club (and have been for over 20 years), and the opportunity to help transcribe Stevenson’s work was one I couldn’t miss! However, even with a good knowledge of Stevenson’s handwriting (and the benefit of having studied palaeography while at university) some of his writing can present a challenge!!
A definitive edition of Stevenson’s many works is long overdue and I am privileged to be able to play a small part in its achievement.”
Elaine Greig
MS transcription; mis- and dis-
It is often said that RLS puts a hyphen after the prefixes ‘mis-’ and ‘dis-’ (see earlier discussion). I think this is merely a linking line between ‘s’ and c/d/e/g/o/q and no attempt to write the prefix separately.
Here are two examples from the 1879 Lay Morals MS (B6498) of ‘disciple’ and ‘discipleship’ where ‘dis’ is certainly not a prefix, but where we still see the hyphen-like lead-in line to the following small-bowl letter:
Stevenson’s interest in Scots
Stevenson and Scots
Stevenson would have learnt Scots from Cummie, other servants, his maternal grandfather (“My grandfather… was one of the last, I suppose, to speak broad Scots and be a gentleman”, “Memoirs of Himself”, Tus. 29, p. 152), as well as Scots-influenced English of his parents and others.
He also consciously studied it: in “Pastoral” ! he describes learning words form the speech of John Todd, the Swanston shepherd. And in some the manuscripts we are now transcribing, we find records of conversations in Scots or just snatches of speech overheard that he has noted down.
Records of Scots in the notebooks
Stevenson tells us that “All through my boyhood and youth [...] I kept always two books in my pocket, one to read, one to write in” (“A College Magazine”). Many of his notebooks have survived and EdRLS intends to transcribe some of these and offer them as an online resource.
At the moment, we (Mafalda Cipollone, Robert-Louis Abrahamson, Neil Macara Brown and myself) have almost finished transcribing the “Winter’s Walk” notebook. In this document we can see RLS noting down odd snatches of Scots he overhears as he walks along the coast road south of Ayr in January 1876. For example, he notes the following fascinating fragment:
dogs at farms, boys & snawbles. “Heres a mawn”. “Mither, Jock’s eatin snaw.”
The “Winter’s Walk” notebook (Yale, Beinecke GEN MSS 664 box 39 folder 859) contains a number of such transcribed snatches and longer dialogues, apparently written on the spot (the jerky handwriting shows that he was often walking along as he wrote). For example, in a village between Stranraer and Wigtown he overhears two locals talking about unsuccessful attempts to take the pledge and stop getting drunk:
Are ye goin to be teatotal again
I hafe no need of it.
Deed, ye’ve just as much need of it as me [...]
– Aye.
– Hxxxx [unclear] Macfadyen just as much need of it as me.
– Deed, Weeliam I think about as much. (muckle?) [...]
– I kept it nine month, by God and Macfadyen kept it a week.
– Aye Weeliam, ye kept it a long time.
– Deed; I kept it long enough, and he drunk.
“Keept” throughout
Notice the way that Stevenson is annotating the transcription: “(muckle?)” looks like a question to himself about whether the man said “much” or “muckle”, or whether “muckle” can be used here (in the phrase “as ….. as”); and the final comment records the way the two men pronounced “kept”. Does anyone know if this is a typical Ayrshire pronunciation?
A puzzle
In another notebook (Yale, GEN MS 664 Box 39 Folder 857: Notebook RLS/S) he writes notes of a visit to Greyfriar’s Churchyard, probably made on the spot, and includes the brief note of a phrase overheard, probably from the conversation of two sextons: “No that ill stockit”. Does this mean “Not so unpleasantly stubborn”? Could this refer to something (like a gate or flagstone) that was less difficult to open than forseen? Any ideas?
Unpublished manuscript problem
A Dialogue on Men, Women and Clarissa Harlowe
In late 1877/early 1878, RLS wrote a kind of Congrevian essayistic dialogue with three people debating Richardson’s Clarissa, combined with thoughts on the difficulties of understanding between the sexes and hence of choosing a marriage partner (the sort of things that we find in several of the Virginibus Puerisque essays).
On p. 3 of the draft MS, we find the following speech:
Bachelor. O I give you Lovelace. There we shall agree. He had a bad heart; a cold and rancid heart; though what a style he wrote, the rogue! and how he knew you women! But I give him up; true or not true, I give him up and heartily disown him; not true, he was a fine, glaring, pasteboard bogy, with a candle in his inside, to fright the public: true — and
well, if we’re to take him for true, he was a sad, unhealthy
dog <del>for</del>; he had no guess of what he wished, to my mind, worked
for wind, worked for disgust. Come, I’ll offer you a bet,and Richardson shall decide it, in a better world, where he walks, escorted by elect females. Had not Colonel Morden stamped him out near Trent, ten to one, he had died of Pthysis[sic].
Problem
Can any reader of the blog solve the problem of the words in red above: “worked for wind, worked for disgust“. The meaning seems to be that Lovelace had a sort of obsessive compulsion to do what actually disgusted him.
“Worked” may be “winked” (but what looks like a dot in the first instance looks, on closer examination, more like a mark on the paper, and no dot is visible in the second); “wind” may be “mind”, but notice how RLS’s “m” always starts with a lead-in hook (as in “to my mind”) and this is absent from the word in question, which has a straight start like all the other examples of “w” in the illustrated fragment.
Any help on this will be gladly received.
Manuscript transcription: volunteer helpers
With a little help from our friends
Preparing a scholarly edition, you obviously need to study any manuscripts of the text or those associated with it in some way (drafts, chapter outlines etc). Sometimes you may just need to consult the manuscript and take notes, but in many cases you will need to transcribe it, so you can study it later or include a transcript in an appendix or shorter quotations in notes.
As long as you’re a single editor this can be done any way you choose, but in a project like ours transcriptions need to be standardized. If publication is going to be digital, then you need to use the conventions of the Text Encoding Initiative (TEI), or anyway (as in our case) a system that can be easily changed to this by find-and-replace. (The methodology will be tested and maybe adjusted with the publication of the first volumes.)
Transcribing and then proofing (we have three proofing stages) goes at the speed of the formation of a coral reef, i.e. slowly. As a result we are very grateful to our volunteers for all their help with transcription and proofing. Obviously the volume editors are involved in at least half of the work as this is how you become familiar with the manuscript’s contents, but with such a lot of work to do, every little helps. The team that is helping with the Essays includes Elaine Grieg, Neil Brown, Geraldine McGowan, Mafalda Cipollone and Olive Classe. From time to time we’ll be introducing them to the readers of this blog.
Olive Classe
Born 1924 in London. After taking my B.A.and B.Litt. at Oxford, I lectured in French Language and Literature in the University of Glasgow, special interests translation and C17 and C19 French Literature. Pradon: Phedre et Hippolyte [1677], Édition critique par O. Classe (Exeter: Exeter University Publications, 1987). During the spring of 1955 I assisted my late husband in fieldwork in La Gomera, Canary Islands, on the local whistled language, the silbo gomero. I retired from teaching in 1990 and moved back to London.
Since then I have freelanced as a writer, editor and translator. From 1997 to 2003 I was on the Society of Authors judging panel for the Valle-Inclán Prize for Translation from Spanish into English. Encyclopedia of Literary Translation into English, edited by Olive Classe (London and Chicago: Fitzroy Dearborn, 2.vols, 2000). Eleanor of Aquitaine: Queen and Rebel, translated by Olive Classe (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006), from Jean Flori, Aliénor d’Aquitaine: la reine insoumise (Paris: Payot, 2004).
♦
As my acquaintance with RLS’s literary and other written allusions in his early letters grows, so does admiration for the breadth and warmth of his interests, knowledge and sympathies, for the scrupulous self-discipline he applies to his craft, and for the stoical determination with which he manages poor health. Attention has to spread to the essays and fiction, and so starting to help with the transcription of his MSS with their hesitations and corrections allows the beginning of some insights into the tactics and strategies of his writing procedures.
Supposition plays a considerable part in the interpretation of uncertain readings, but the editoral system of successive proofings produces enlightening and constructive consultations on fine points. In time sound evidence will surely accumulate, giving a basis for suggesting tentatively how the writer’s processes evolve into the products, revealing on the way the existence of transitory or characteristic themes, patterns and stylistic preferences.
♦♦♦
Mafalda Cipollone
I was born in 1954 and live and work in Perugia. In 1978 I took a degree in Lettere e Filosofia at Perugia University with a thesis in Archaeology (on Roman sculpture). Since 1986 I’ve been working at the Museo Archeologico dell’Umbria in Perugia, where I look after stored materials, collaborate on exhibitions and assist students and scholars visiting our museum.
In 2008 I obtained my diploma in “Archival and Paleographic Science” , and I’m now researching into early collections of antique artefacts in Perugia and Umbria. As a result I’m getting used to reading and transcribing old handwriting.
♦
I first met RLS when I was a little girl: I read the Italian translation of Treasure Island, but I did’t like it very much. Then I discovered that my father had a book of Racconti e favole (short stories and fables — I have since discovered that they were translated by Aldo Camerino while hiding from the Nazis on Murano in 1943) — that made me change my mind… Once grown-up, I read many other works and loved them more and more. In 2005 I came across the Letters, on the net, on archive.org, I began to translate them into Italian, just for pleasure. The author’s personality revealed itself more and more and I found that it was quite different from the usually outlined picture.
Transcription is a sort of voyage inside the author, his psyche, his time, his culture, and — most fascinating — his human nature. A sort of voyage in the past. I felt the same feeling excavating a Roman necropolis in Gubbio, years ago!
“What Are You Reading” Workshop, NLS Dec 7th 2011
Insights into Scholarly Editing at the NLS
Introduction
At the third “What Are Your Reading” workshop at the National Library of Scotland (7 December 2011), presented by EdRLS editors, Penny Fielding started by emphasizing the complexity and difficulty of choices in preparing a a scholarly edition, taking as an example the striking and memorable incident of Alison thrusting the sword into the frozen ground in The Master of Ballantrae, which Colvin did not include in the Edinburgh Edition (1896), where it is printed prefaced with the note “The present text follows a copy of the first edition corrected by the author before his death”.
Gill Hughes then talked about the three basic choices of ‘base text’ for an edition: the final manuscript prepared by the author, the first edition, or the last lifetime edition produced with the author’s input.
Richard Dury: gave an overview of the history of composition and publication of Kidnapped, in particular of the difficult coordination of overlapping publication by Young Folks magazine and in book form by Cassells.
Groupwork
The particpants, in three groups guided by the presenters, studied the variant readings of a page of Kidnapped (from chapter 1, 2, and 3 according to group). The aim was to explain how the differences had arisen and – taking the role of volume editor – advise on any emendations to the base text.
For the purposes of the exercise the 1886 Cassells edition was taken as the base text and compared with the MS (a reading text version of the manuscript), and YF (the Young Folks serialisation). The aim was not to choose a base text, but to give the participants the experience of making editorial choices.
Chapter 1 group
Here are some observations of the group that was looking at the page from Chapter 1.
a certain morning early in the month of June: ”early” is not in the MS, but is in YF and Cassells (left). The group agreed that this must have been an addition by RLS on the YF proofs. One could see the reasons: it emphasizes the beginning of the story at the beginning of the day, the month and the summer, and it is vaguely reminiscent of a folk song.
“Well, Davie, lad,” said he: in MS and in YF this is “, Davie lad“, so the added comma looks like a change made by the Cassell’s printer and not noted by RLS–or made by the printer and accepted by RLS–or made by RLS himself on the Cassells proofs. (This shows the difficulty of reconstructing what happened.) One member of the group could see justification for the change, seeing “lad” as equivalent to “my lad”; the others saw “Davie lad” as a unit (like “Chrissie lass”, or “Davie bach” in Anglo-Welsh), with the “lad” part reinforcing the suffix of endearment. Here, the editors would want to look at other examples of the construction by RLS and others and possibly then propose an emendation to the base text.
Chapter 2 group
This group had some interesting points where the MS differed from the printed versions: in some cases the MS reading seemed better, in other cases it seems to contain an error that has later been corrected.
bats flew in and out: the MS has “flew in out“. This might seem a straightforward correction of an accidental omission of a small word
while writing. However there was an interesting discussion about (i) whether “in out” was a possible phrase, or (ii) whether perhaps RLS wrote “in”, wasn’t sure about it, and wrote “out” and forgot to cross out the first alternative. Backing up this possibility was the suggestion that at dusk, bats would be flying out from their place of daytime rest.
I lifted my hand with a faint heart under my jacket, and knocked once: the MS has “hand” followed by a comma, removed in YF and Cassells. Participants here were split between those who could see this as the intervention of RLS not wanting too long a pause after “hand” (wanting the important pause to be after “jacket” as David hesitated), and others who thought this could be a mistake in copying the MS because the comma usefully removes the possible ambiguity of “lifted with a faint heart”.
Mr. Ebenezer Balfour of Shaws: MS has “Balfour of the Shaws”. Participants were not quite sure of the MS reading here: could it be an old Scottish expression? Could it show Davie’s uncertainty about the title? The group also had an image of the MS and could see that this also might have been a mistake, later corrected by the author: RLS writes in the MS “Balfour of the” and comes to the end of a line, then as he moves the pen across the page he imagines he’s written the words “house of” and starts the new line with “Shaws”.
Chapter 3 group
This group also had some interesting cases of differences in the MS that were changed for the printed versions.
Half-a-dozen dishes stood upon the shelves: MS has “stood upon the bink” (as recently discovered in preparation for this event), a Scots word meaning “shelf” or “dresser”. The feeling of the members of the group at the NLS was that this was probably a change made by the author, but they would like to emend the text to “bink”, on the grounds that the early proofing was not really part of “the initial creative process”.
I’ll take the ale, though: MS has “beer“; clearly a change made by the author to the YF proofs, the group thought. Some members noticed that earlier on (third paragraph of this chapter), when Davie enters the kitchen he sees on the table “a cup of small beer”. Some thought it was better to follow the MS, to keep consistency and use “beer” in both places; others saw “ale” as an older and more traditional word that was used here to show Ebeneezer’s more old-fashioned way of speaking in comparison with David. So in the first case (“shelves” vs “bink”) the members of the group wanted to keep the MS reading, and in the second, some wanted to take the variant in the printed versions as better.
Conclusions
The discussion of the passages went on too long for a proper conclusion. But one general reaction was surprise that on every page there were so many and often important variants; another reaction was an understanding of the complexity of preparing a scholarly edition.
Kidnapped and the copright edition
The joys of making an unexpected discovery
For the “What Are You Reading” event at the NLS on 7th December I was trying, with Penny Fielding and Gill Hughes, to get as clear an idea as possible of the publication history of Kidnapped. We knew there had been a “copyright edition” of the first ten chapters produced by Henderson (editor of Young Folks) issued in April 1886, but I’d assumed such productions were slung together any old how and were not really relevant.
Copyright Edition is identical with Young Folks
But then I remembered that, of course, the NLS has a copy of this, so we could have a look and see what relationship it might have with the Young Folks and Cassells first ten chapters.
Gill Hughes and I called up the volume, and we saw that it corresponded exactly with all the typical word- and punctuation-variants of Young Folks, that it was indeed identical with it (Gill’s expert proofing skills came into play here). Then I thought the type size and column width looked familiar (it was in two columns to the page), so I suggested looking at the University of South Carolina images of Young Folks on their website.
Copyright Edition is Young Folks
So off we went to the catalogue computers, where you’re allowed to look at any websites, found the first chapter of Kidnapped in Young Folks on the USC site and saw that the lines all began and ended with the same words as in the Copyright Edition—that the typography was identical. They had just placed the lines of type into the different lengths of columns. (The only change was to the first paragraphs of each chapter in the magazine version, where a decorated initial meant the type had to be placed differently on the lines.) This fact immediately removed a couple of question marks from the provisional stemma we had sketched out. (A stemma is the tree diagram to show the relationship of the different ‘witness texts’.)
Just to make sure, that we hadn’t discovered something already known, I then looked in the various Stevenson bibliographies (conveniently on open shelves in the NLS Readng Room) and found that this indeed had not been noticed before.
Much research involves months of work before results start mistily to appear; this all took ten minutes. Great!
EdRLS at the German Consulate
This year the edition has an important new team member. Marina Held has joined us from the University of Mainz as ERASMUS intern. The placement is supervised by Dr Penny Fielding (University of Edinburgh) and PD Dr Sigrid Rieuwerts (University of Mainz) and it is made possible through EU funding overseen by the EU ServicePoint at the University of Mainz.
On 27th October we met the German Consul, Dr. Wolfgang Mössinger, to mark the establishing of the Edinburgh-Mainz internships and to discuss possible future German-Scottish collaborations for the Stevenson Edition and Edinburgh University’s project for Scottish Writing in the Nineteenth Century (SWINC). It is connections like this, made possible by Professor Rieuwerts and the University of Mainz, that establish the edition as a truly European project. We already have editors from Italy, France and Germany on the team and look forward to to working with our new German friends.
Marina is an invaluable member of the team, helping us with all aspects of textual editing and public engagement. She is enabling us to make really good progress on the edition as her computer skills far exceed those of the Edinburgh General Editor. She is also a champion Irish Dancer! We are delighted to have her with us and very much enjoy working with her. Marina is currently working on digitising The Dynamiter, Weir of Hermiston and some of the Essays, and she is research assistant for our third event in the What are You Reading? series of talks and workshops at the National Library of Scotland. She is helping us to produce sample pages of the various states of Kidnapped to show what questions about textual editing we will confront in this key Stevenson novel.








